Mistica | página de entrada Comunidad virtual português
français
english
Su página precedente Presentación del proyecto | Aplicaciones Piloto | Metasitio | Eventos | Evaluaciones | Ciberoteca Su página siguiente

[ Página de entrada de la CV ]
[ Integrar la CV/salir ]
[ Reglas de la CV ]
[ Miembros de la CV ]
[ Metodología EMEC ]
[ Producciones de la CV ]
 

La metodología EMEC explicada ante la comunidad virtual MISTICA

 

Ahí vienen los correos mandados a la CV de Mistica desde el 12 de julio hasta el 28 de agosto del 1999 de parte del equipo EMEC. Estos mensajes electrónicos fueron enviados para explicar de manera progresiva la metodología EMEC, que se iba a usar a partir del mes de septiembre. Presentamos los documentos originales; corregimos solamente los URLs, para adaptarlos a la nueva versión del sitio web. Los temas fueron los siguientes:


La síntesis (12/07/99)

Querid@s coleg@s,

Como ya lo saben --ver el mensaje del equipo Emec del 09/07/99-- a partir
de hoy vamos a presentarles más precisamente el proyecto EMEC. Durante un
mes vamos a mandarles dos correos por semana, aclarando tal o tal punto de
la metodología EMEC, enfocando cada vez en un asunto particular.

Hoy, el tema es la *síntesis*, tema que pueden también encontrar en la FAQ del
proyecto EMEC, en: http://funredes.org/mistica/castellano/emec/documentacion/faq.html,
y más precisamente en:
- http://funredes.org/mistica/castellano/emec/documentacion/faq2.html#porqsin
- http://funredes.org/mistica/castellano/emec/documentacion/faq2.html#comosin

Dentro del marco del proyecto EMEC, no se van a mandar los mensajes
integrales a la comunidad virtual MISTICA. Sólo vamos a mandarles un correo
con un resumen del mensaje original (una "síntesis"), que tendrá entre 300
y 500 caracteres para un mensaje en español. Pero, en el caso de un mensaje
de dos o tres líneas, éste no será resumido. Esta síntesis les presentará
las ideas principales del mensaje, siendo lo más objetivo posible con
respecto al mensaje original.

Ya sabemos que es algo bastante "frustante" para ustedes de sólo tener la
esencia del mensaje original en el correo y de tener que cliquear para
leer este mensaje original. Sin embargo, además de aliviar la "sobrecarga
de información", este proceso les permitirá saber rápidamente si el mensaje
integral les interesa o no. Así, no pierden tiempo y deciden si quieren
leer o no el mensaje original.

Por supuesto, no duden en seguir mandándonos sus comentarios y sugerencias.

Muy cordialmente,
--
El equipo EMEC
<[email protected]>

Las informaciones documentales (16/07/99)

Querid@s coleg@s,

Después de la presentación de la síntesis (cf. el correo del Equipo EMEC
del 12/07/99), aquí viene la siguiente parte de la presentación de la
metodología EMEC. Hoy vamos a tratar de *las informaciones documentales*.

En los correos que ustedes van a recibir a través de la lista MISTICA
cuando funcione el proyecto EMEC, se podrán encontrar datos claves acerca
del mensaje integral. Estos datos claves son los siguientes:
* el nombre, el apellido y la dirección electrónica del autor,
* el título del mensaje,
* la fecha de envío del mensaje,
* el tamaño del mensaje original integral o de su traducción en líneas,
* las palabras claves,
* la síntesis,
* la mención del idioma en el que se recibió el mensaje original,
* URL del mensaje original, o de su traducción,
* URL del documento atachado, si llega el caso.

El título del mensaje consiste en el nombre de la lista (por ejemplo
MISTICA-ES para la lista MISTICA en español), seguido por el tema del
mensaje (por ejemplo Salud), y, por fin ponemos el título del mensaje
(título original, generalmente, pero la moderación puede cambiarlo si se
necesita).

No pensamos mandar el URL del mensaje original (excepto si el mensaje
original está escrito en el idioma de la lista a la cual usted se ha
suscrito) porque éste se puede encontrar una vez vista la traducción del
mensaje original integral, con un solo clic. Sin embargo, esta decisión
está todavía por tomar de manera definitiva.

En cuanto a las palabras claves, vamos a escogerlas dentro de una lista que
ahora estamos preparando. Se mandarán entre 2 y 5 palabras claves para cada
mensaje. Podremos también, según el curso de las discusiones en la CV,
agregar palabras a esta lista.

En la FAQ del proyecto EMEC también pueden encontrar informaciones acerca
del tema de las informaciones documentales, en:
http://funredes.org/mistica/castellano/emec/documentacion/faq.html,
y más precisamente en:
- http://funredes.org/castellano/emec/documentacion/faq2.html#tinfo
- http://funredes.org/castellano/emec/documentacion/faq2.html#palcl

Por supuesto, no duden en seguir mandandonos sus comentarios y sugerencias.

Muy cordialmente,
--
El equipo EMEC
<[email protected]>

El sitio web asociado (20/07/99)

Querid@s coleg@s,


Después de la presentación de las informaciones documentales (cf. el correo
del equipo EMEC del 16/07/99), aquí viene la siguiente parte de la
presentación de la metodología EMEC. Hoy vamos a tratar del *sitio web
asociado* y de la relación entre el correo mandado a través de la lista y
este sitio web.

La relación entre el correo y el sitio web asociado es bastante sencilla
puesto que es en el sitio web asociado donde van a poder encontrar los
mensajes integrales (haciendo un "clic" en el URL ubicado al final del
correo que ustedes van a recibir), si quieren leerlos, en el idioma
original y en sus traducciones.

Pero no es todo: en la parte EMEC del sitio MISTICA se podrán también encontrar:
- los archivos de los correos "sintetizados"
- los documentos que fueron mandados como anexos
- los datos principales acerca de l@s autor@s de los mensajes (el directorio)
- la presentación del proyecto EMEC y la FAQ
- la guía de escritura para ayudar la traducción automatizada
- varias otras informaciones: estadísticas, evaluaciones, etc.

Todos estos elementos se podrán encontrar a la vez en español, portugués,
francés e inglés. Sin embargo, ahora mismo están disponibles solamente en
español.

En la FAQ del proyecto EMEC (que sigue encontrándose en:
http://funredes.org/mistica/castellano/emec/documentacion/faq.html) también
pueden encontrar informaciones acerca del tema de la relación entre el correo y
el sitio web asociado, y más precisamente en la sección de la FAQ dedicada a
este asunto: http://funredes.org/mistica/castellano/emec/documentacion/faq4.html

Parece que hasta ahora todo el mundo entiende todas las explicaciones muy
bien: no hemos recibido ni un mensaje de comentario. Eso nos alivia la
carga de trabajo :-) ; sin embargo, no duden en mandarnos sus preguntas,
críticas y/o sugerencias.

Muy cordialmente,

--
El equipo EMEC
<[email protected]>

Respuesta a unos mensajes mandados por l@s miembr@s de la CV:
A cuenta del EMEC (21/07/99)

     Alfredo y tod@s,


     Parece que hay dos cosas distintas aquí:
  1) EMEC, que todavía no ha empezado, pero cuyo lanzamiento está previsto
para el mes próximo. Como estamos aclarando a través de los mensajes que
mandamos dos veces a la semana (la información se puede conseguir también
en la FAQ: http://funredes.org/mistica/castellano/emec/documentacion/faq.html
y en la presentación general:
http://funredes.org/mistica/castellano/emec/documentacion/presentacion.html),
EMEC tiene dos ejes principales: la metodología (síntesis, etc.) y la traducción
(disponible en cuatro idiomas: español, portugués, francés e inglés)
  2) INFO, es decir la vigilia en el campo del impacto social de las TIC y
la animación de la lista a través de informaciones que tienen un valor
agregado

>[...] pensar en alguna forma de traducir la información que viene en
>inglés.
     Entendemos muy bien la preoccupación de l@s miembr@s de la lista que
no leen inglés: tenemos previsto resolver estos problemas en la fase "con
EMEC". Tod@s van a poder tener acceso a contenidos en inglés, francés,
portugués y español en un idioma que entienden. Sin embargo, no nos es
posible por el momento proponer una gestión de la traducción de todo lo que
se manda a través de la lista MISTICA. Por lo menos indicamos el idioma
cuando no es el español. Tal vez podríamos tratar de hacer más y traducir
los títulos si aparecen en inglés o francés.

>En síntesis propongo se considera la traducción, al menos condensada
     Alfredo, no quisieras venir a trabajar en el equipo EMEC, ya que
compartes todas las metas del proyecto? :-)  De hecho, la síntesis es un
componente clave de nuestra metodología, que se va a desarrollar a partir
del mes próximo, como ya le aclaramos.

>En cuanto a la vigilia [...]
>Pienso que, tratándose de una lista moderada, de oficio o a propuesta de
>algún/na miembr@, se podría de vez en cuanto tirar un tema o una pregunta.
     Esperamos, igualmente, que la vigilia será no solamente una fuente de
información (lo que es una función ya valerosa) sino también una base de
discusión que estimulará nuestra reflexión sobre las TICS.

     Muy cordialmente,
--
El equipo EMEC
<[email protected]>

La traducción (25/07/99)

   Querid@s coleg@s,

   Después de la presentación de la síntesis, de las informaciones
documentales y del sitio web asociado, aquí viene la presentación de la
traducción en la metodología EMEC. Las últimas discusiones en la lista
MISTICA muestran que la traducción es de gran interes para tod@s. Dada la
importancia de este tema, vamos a dividir este asunto en tres partes:
* separación de la lista por idiomas
* calidad de la traducción
* reglas de escritura

   Hoy vamos a introducir el argumento, hablando de la *separación de la
lista por idiomas*.

   EMEC va a introducir listas por idiomas dentro de la lista MISTICA:
español, portugués, inglés y francés. Esto implica dos cosas:
* l@s miembr@s podrán escribir en el idioma
preferido (el idioma que hablan mejor, en realidad);
* l@s miembr@s podrán elegir el idioma en cual recibir el mensaje (que sea
el mensaje original o una traducción), dado que la distribución de los
mensajes se hará en cuatro idiomas.
   De esta manera todos podrán escribir y leer en el idioma preferido.

   Por eso, tendrán que suscribirse en la lista que corresponde al idioma
en el cual quieren recibir los mensajes. L@s miembr@s actuales serán
solicitad@s de indicar sus preferencias antes de la introducción de EMEC en
la lista MISTICA. L@s miembr@s nuev@s tendrán la posibilidad de escoger el
idioma en la planilla de incorporación. Si no eligen un idioma, por defecto
se recibirá el correo en español.

   En la FAQ de la metodología EMEC (la página de entrada de la cual sigue
encontrándose en:
http://funredes.org/mistica/castellano/emec/documentacion/faq.html)
también pueden hallar informaciones acerca del tema de la separación de la
lista por idioma, y más precisamente en:
- las preguntas acerca de la separación de la listas en varias listas:
http://funredes.org/mistica/castellano/emec/documentacion/faq2.html#cuali
y las preguntas siguientes
- la sección sobre la traducción:
http://funredes.org/mistica/castellano/emec/documentacion/faq3.html

   En los dos próximos correos vamos a tratar de la calidad de la
traducción y también de las reglas de escritura, pero no duden en mandar
sus preguntas, críticas y/o sugerencias enseguida.

   Muy cordialmente,

--
El equipo EMEC
<[email protected]>

La calidad de la traducción (28/07/99)

     Querid@s coleg@s,

     Este correo sigue tratando de la presentación de la traducción en la
metodología EMEC. Después de la discusión sobre la separación de la lista
por idiomas, hoy vamos a profundizar la *calidad de la traducción*.

     Como ya saben, serán traducidos a la vez:
- el mensaje original mandado por un@ miembr@
- el correo hecho por el equipo EMEC (síntesis e informaciones documentales).
     En el caso del experimento dentro del marco de MISTICA, los idiomas
soportados son: español, francés, portugués e inglés.

     Las traducciones se harán gracias a la ayuda de un programa de
traducción automatizada (se llama Globalink). Este programa, como los demás
que existen hoy en día, no permite todavía una calidad muy alta de
traducción sin revisión humana ulteriora. Entonces, será posible distinguir
dos niveles en la traducción:
1) el correo enviado a la lista será traducido con el programa de
traducción, y será revisado por traductor@s. La calidad lograda debería
permitir no tener que leer la versión en el idioma original para entender
perfectamente.
2) los mensajes integrales serán traducidos por este mismo programa pero
sin revisión humana y entonces sus traducciones serán más aproximativas.
Sin embargo, el objectivo es diferente, así como lo deberían ser las
expectativas de l@s que leen los textos. Nos permitimos sugerir que
siempre, aunque tengan un conocimiento muy aproximativo del idioma
original, vayan a leer la traducción comparándola con el texto de base: eso
ayuda mucho la comprensión.

     Nota: la metodología EMEC deja la posibilidad a l@s miembr@s de no ver
su mensaje traducido, o eso por parte de ello. Obviamente, la consecuencia
de esta decisión es que parte de la comunidad virtual no podrá entender
este mensaje.

     Informaciones adicionales en la FAQ de la metodología EMEC:
- página principal:
http://funredes.org/mistica/castellano/emec/documentacion/faq.html
- sección acerca de la traducción:
http://funredes.org/mistica/castellano/emec/documentacion/faq3.html
(más precisamente:
http://funredes.org/mistica/castellano/emec/documentacion/faq3.html#mejor)

     Vamos a concluir el asunto de la traducción en el próximo mensaje,
hablando de las reglas de escritura, que permiten mejorar la calidad de la
traducción por un trabajo de pre-proceso. Como sea, les invitamos a mandar
desde ahora sus preguntas, críticas y/o sugerencias.

     Muy cordialmente,

--
El equipo EMEC
<[email protected]>

Las recomendaciones de escritura (31/07/99)

     Querid@s coleg@s,


     Este correo es el último que va tratar de la presentación de la
traducción en la metodología EMEC; sin embargo, seguirán dos mensajes más,
acerca de otros temas. Por ahora, después de las discusiones sobre la
separación de la lista por idiomas y sobre la calidad de la traducción,
vamos a examinar *las recomendaciones de escritura*.

     Como ustedes saben, el mensaje original mandado por un@ miembr@ de
Mistica será traducido por un programa de traducción automática. En el
correo pasado explicamos que esta traducción no se verá revisada (por el
equipo humano de EMEC): el mensaje así traducido se colocará directamente
en el sitio web asociado a la lista.

     Por este motivo, es importante ayudar el programa, para que de una vez
salga un producto de calidad "decente", que se pueda utilizar: es necesario
hacer un trabajo de pre-proceso que permita a la maquina identificar la
lógica de los textos que traduce. Así que sería apreciado que l@s miembr@s
respeten algunas reglas de escritura. La guía que presenta estas
recomendaciones para el idioma español se encuentra en la presentación de
EMEC, directamente en:
http://funredes.org/mistica/castellano/emec/documentacion/presentacion.html#anexo1
(las versiones de las recomendaciones de escritura en los demás idiomas se
verán pronto disponibles en el sitio web).

     El equipo EMEC es consciente de que estas reglas obligan a un esfuerzo
adicional. Ademas, pueden parecer restrictivas, como en cuanto al nivel
formal, así como en cuanto al nivel del contenido. Pero, un mensaje que no
respeta las recomendaciones puede eventualmente volverse, después de la
traducción, en un texto oscuro y no inmediatamente comprensible; tendremos
ejemplos... Por eso quisieramos que tod@s l@s miembr@s conozcan las
recomendaciones y que las utilizen para cada mensaje... sin sentirse
demasiado refrenad@s tampoco. El resultato final del "trade-off" será una
comunicación más fácil y una comprensión mutual más grande.

     Como tampoco somos dictadores :-), recuerdense tambien que siempre es
posible indicar cuando no se debe traducir un texto, parcialmente o en su
totalidad.

     Con este mensaje hemos concluido el asunto de la traducción. Nos
parece bastante raro que nadie tenga acerca de eso unas preguntas, quejas,
críticas, sugerencias... ¡la discusión está abierta!

     Muy cordialmente,

--
El equipo EMEC
<[email protected]>

Respuesta a unos mensajes mandados por l@s miembr@s de la CV:
Re: Recomendaciones de escritura (03/08/99)

     Querida Irene, querido José Antonio,
          y querid@s coleg@s,


     El equipo EMEC está muy feliz de recibir sus comentarios acerca de
la traducción. Esperemos que estos correos van a abrir uno espacio de
discusión prolífica no solamente sobre la redacción del texto, sino
también sobre los varios aspectos de la metodología EMEC.

     Es verdad que las recomendaciones de escritura limitarán las
posibilidades de una construcción completamente libre en español: para
que tengamos una traducción óptima y una buena comprensión, es decir
una comunicación fluida entre nosotr@s, las frases largas deberán ser
cortadas, las expresiones poeticas y metafóricas sustituidas... eso es
el "compromiso" básico.

     Sin embargo, las reglas no existen para subordinar un idioma al
inglés. En su componente "multilingüe", la metodología EMEC tiene como
meta principal la posibilidad de facilitar la comunicación entre l@s
miembr@s de la CV que no se expresan en el mismo idioma. Desgraciadamente,
el traductor automático es una máquina, pues no tiene un nivel adecuado
para entender las frases complejas; entonces es necesario facilitar su
trabajo "simplificando" la lengua. Pero, es importante subrayar que estas
reglas son válidas para *todos* los idiomas del proyecto EMEC (español,
portugués, inglés y francés). El hecho que sí, el inglés es el idioma
"eje" (el idioma por lo cual pasan las traducciones) *no* implica que no
hayan reglas para este idioma también. Por ejemplo, es preferible no usar
construcciones pasivas ("The document will be sent to the partners"
debería transformarse en "We will send the document to the partners"),
evitar expresiones idiomáticas (no "It happens once in a blue moon", sino
"It rarely happens"), expresar los pronombres relativos (preferir "The
man whom I wanted to see was on vacation" a la frase más usual: "The man
I wanted to see was on vacation"), etc. En nuestra agenda se trata de
facilitar una comunicación efectiva y veloz, no de la expansión del
dominio lingüístico del inglés o de cualquier otro idioma :-)

     También, es importante recordar que la metodología EMEC no es un
conjunto de reglas tiránicas: si un@ miembr@ de la comunidad prefiere
escribir sin respetar las recomendaciones de escritura, lo puede hacer
--el riesgo es que una parte de la CV no pueda entender su mensaje. Además,
si un@ crea que la traducción pueda dañar gravamente su texto, puede pedir
que su mensaje (o una parte de mensaje) no sea traducido.

     Además, no es necesario pensar que un experimento como EMEC debería
ser relacionado con el "spanglish" al cual se refiere José Antonio. Al
contrario, nos permitimos insistir: a la computadora no le gustan las
mezclas (así, no procesa bien el "portuñol" de nuestr@s amig@s brasileñ@s,
l@s que siempre tienen que hacer un esfuerzo más grande en las comunidades
donde se habla castellano... sin embargo, podrán escribir en puro portugués
dentro de poco tiempo). Al final, como ustedes saben, tenemos previsto,
antes de que empieze EMEC, modificar la administración técnica de la lista
Mistica para poder procesar los correos con caracteres diacríticos.

     Esperemos otras críticas y sugerencias que puedan ayudar a empezar una
discusión rica acerca de la metodología que nosotr@s vamos a experimentar
dentro de algunas semanas.

     Cordialmente,
--
El equipo EMEC
<[email protected]>
--
"Si les règles et les genres ont un jour été inventés, c'était pour
permettre le cri et la surprise et le chant profond." (Jean Paulhan)

Suscripción a la lista Mistica por idioma (28/08/99)

Querid@s Mistic@s,


El miércoles próximo (el 01/09/1999), vamos a empezar el tratamiento de los
mensajes mandados a la CV Mistica con la metodología EMEC. En efecto
necesitan elegir el idioma en el cual quieren recibir los correos Mistic@s.


PARA RECIBIR LOS MENSAJES EN ESPAÑOL...

Es muy fácil, no se necesita ningún cambio de su parte. Seguiremos
mandarles los mensajes en español.

PARA RECIBIR LOS MENSAJES EN PORTUGUÉS, INGLÉS, FRANCÉS

Es un poquito más difícil pero no tanto :-). Tienen solamente que dar a
conocerlo a: <[email protected]>, escribiendo por ejemplo:
"Je souhaite recevoir les messages de la CV Mistica en français" o
"I want to receive the messages from the Mistica VC in English" o
"Eu quero receber as mensagens da CV de Mistica em português".

Claro, pueden suscribirse a las 4 (o a 2, o a 3...) listas si quieren.


PARA ESCRIBIR MENSAJES A LA CV MISTICA

Tienen una libertad total: cualquiera que sea su idioma de suscripción,
pueden escribir en español, portugués, inglés, o francés.

Nuestra única exigencia sera que dentro de un mensaje sea utilizado un
idioma y solamente uno.

Ahora nos estamos preparando para el miércoles que viene. Cualquier
pregunta, estamos aqui.


Cordialmente,
--
El equipo EMEC
<[email protected]>
 

[ encabezado ]


Su página precedente Encabezado Su página siguiente
B�squeda | Cr�ditos | Mapa del sitio | Correo: <[email protected]>
http://funredes.org/mistica/castellano/emec/documentacion/correos.html
�ltima modificaci�n: 13/10/1999