Virtual Community
|
Project Overview | Pilot Projects | Clearinghouse | Events | Evaluations | Cyberlibrary |
[ VC Home Page ] [ Subscribe/Unsuscribe VC ] [ VC Rules ] [ VC Members ] [ EMEC Support Documents ] [ VC Production ] |
EMEC
Support Documents: General Presentation
|
|
We are going to introduce a methodology that will allow smooth communication within the context of MISTICA electronic conference that gathers members mainly from the ALC region (Latin America and Caribbean). Three main axes can be identified:
Before checking what are the ingredients or the structure of the methodology, it seems important to ask what will EMEC change for the members of the MISTICA list. On the level of incoming mail:
On the level of outgoing mail:
On the archives level:
Therefore, EMEC introduces the rights and duties of the members of the virtual community: Rights:
Duties:
EMEC is a methodology for the management of electronic conferences, which has the particularity of uniting the classic electronic mail with the resources of an associate web site. How are both of them articulated? What type of information does each one have? The presentational email This mail can be divided into three main parts:
The web site The web site associated with the MISTICA list, and working in the EMEC context, has four parts:
The methodology EMEC has to be transparent for its users. However, an important logistics supports the effort. In the EMEC team, there are several key-positions that make the project work properly: Animation of the conference: the debates are led by a person who starts and facilitates the discussions, helps keeping the focus, manages delicate situations, etc. One or various members of the list can play this role. Main advantage: it allows fluent and efficient discussion. Moderation of the conference: from the very beginning, the MISTICA list has been moderated. That is to say that one person receives all the messages sent to and then decides whether or not to transmit them to the members. This may imply editing. Main advantages:
Documentation: information personnel create and archive the presentational emails. Main advantages:
Translation of the messages: two persons will translate the records and the messages, with the help of a program of automatic translation. Main advantage: it is possible to write in one's own language. Integration mail - web site: the original messages, as well as the whole list archives, can be found on this associated web site. One person is in charge of putting relevant documents (the presentational emails, the original messages, etc.) on this web site. Main advantages:
We shall invite you to respect the following writing recommendations so as to make our translation job easier. OT = original text
PT = preferred text 1. Check the spelling and grammar of the messages you send us. A spelling error will result in a mistranslation or the non-translation of a word. A grammatical error will make it more difficult for the program to identify the syntactic function of all words in a given sentence. Use your spellchecker! 2. The translation engine used to translate your messages is designed for texts that are correctly punctuated. Punctuation marks, such as commas and periods, help the program to identify sentences and clause boundaries. A period should therefore be placed at the end of each sentence. The symbols /, *, _ and - should not be contiguous with words. Add a space to separate them. For instance, change male/female to male / female. 3. Use upper and lower case. A sentence should always start with a capital letter; a sentence typed entirely in upper case may cause translation problems. 4. Divide lengthy and complex sentences into shorter sentences. In particular, avoid using parentheses and dashes to set phrases apart. 5. Whenever possible, avoid using passive structures, for example: OT: A copy of the report will be sent to all Allies. PT: We will send a copy of the report to all Allies. 6. Whenever possible, avoid idiomatic expressions: OT: It happens once
in a blue moon. PT: It rarely happens.
7. Include optional words that clarify the function of other words in the sentence, such as "that" or "whom" in the examples below: OT: The book I bought
was very interesting. PT: The book that
I bought was very interesting. OT: The man I wanted
to see was on vacation. PT: The man whom I
wanted to see was on vacation. 8. Similarly, if the subject of a sentence refers to more than one verb and is separated from the second/third verb by a number of words, you should repeat the subject in front of each verb, like this: OT: They visited
our warehouse yesterday and bought several products. PT: They visited our
warehouse yesterday and they bought several products. |
|
Credits | Site Map | E-mail : <[email protected]> |
http://funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html Last update: 10/03/2000 |