Querid@s coleg@s,
Este correo es el ultimo que va tratar de la presentacion de la
traduccion en la metodologia EMEC; sin embargo, seguiran dos mensajes mas,
acerca de otros temas. Por ahora, despues de las discusiones sobre la
separacion de la lista por idioma y sobre la calidad de la traduccion,
vamos a examinar *las recomendaciones de escritura*.
Como ustedes saben, el mensaje original mandado por un@ miembr@ de
Mistica sera traducido por un programa de traduccion automatica. En el
correo pasado explicamos que esta traduccion no se vera revisada (por el
equipo humano de EMEC): el mensaje asi traducido se colocara directamente
en el sitio web asociado a la lista.
Por este motivo, es importante ayudar el programa, para que de una vez
salga un producto de calidad "decente", que se pueda utilizar: es necesario
hacer un trabajo de pre-proceso que permita a la maquina identificar la
logica de los textos que traduce. Asi que seria apreciado que l@s miembr@s
respeten algunas reglas de escritura. La guia que presenta estas
recomendaciones para el idioma espanol se encuentra en la presentacion de
EMEC, directamente en:
http://funredes.org/mistica/comunidad/emec/prext2.htm#anexo1
(las versiones de las recomendaciones de escritura en los demas idiomas se
veran pronto disponibles en el sitio web).
El equipo EMEC es consciente de que estas reglas obligan a un esfuerzo
adicional. Ademas, pueden parecer restrictivas, como en cuanto al nivel
formal, asi como en cuanto al nivel del contenido. Pero, un mensaje que no
respeta las recomendaciones puede eventualmente volverse, despues de la
traduccion, en un texto oscuro y no inmediatamente comprensible; tendremos
ejemplos... Por eso quisieramos que tod@s l@s miembr@s conozcan las
recomendaciones y que las utilizen para cada mensaje... sin sentirse
demasiado refrenad@s tampoco. El resultato final del "trade-off" sera una
comunicacion mas facil y una comprension mutual mas grande.
Como tampoco somos dictadores :-), recuerdense tambien que siempre es
posible indicar cuando no se debe traducir un texto, parcialmente o en su
totalidad.
Con este mensaje hemos concluido el asunto de la traduccion. Nos
parece bastante raro que nadie tenga acerca de eso unas preguntas, quejas,
criticas, sugerencias... la discusion esta abierta!
Muy cordialmente,
--
El equipo EMEC
<[email protected]>
This archive was generated by hypermail 2b29 : Mon Aug 07 2000 - 14:46:50 AST