WSIS plenary discussion list: automatic translation 

Funredes English translation
Translation français
Traducción español
Tradução portuguêse
   Cette page est construite par FUNREDES comme un apport solidiaire à la société civile dans le procesus du SMSI et une contribution à la diversité linguistique (voir les travaux de Funredes à http://funredes.org/emec et http://funredes.org/lc). Attention! Les produits des programmes de traduction, s'ils ne sont pas révisés, ne sont pas vraiment des traductions, mais plutôt une aide à l'inercompréhension. Il est recommandé de lire le message original et la traduction automatique pour pouvoir tirer un bénéfice.
  • Si l'original n'est pas rédigé en suivant les règles appropriées le résultat peur être inutilisable.

  • Si l'original ne respecte pas les règles de bon usage des listes de discussion  et en particulier celui de ne pas laisser derrière le message de réponse l'intégralité du message auquel il répond, le résultat peut être très désagréable à déchiffrer.

Vous voulez savoir comment cela marche?
http://funredes.org/tradauto (Anglais seulement actuellement)
   This page is developed by FUNREDES as a gesture of solidarity towards civil society in the WSIS process and a contribution to linguistic diversity (see Funredes's work in http://funredes.org/emec and http://funredes.org/lc) . Warning! The products of automatic translation programs,if not revised, are not really translations but rather an aid to intercomprehension. It is recommended that you read the original message to be able to get some benefice.
  • If the original is not written with respect to the appropriate rules the result could be useless.

  • If the original does not respect the netiquette in discussion lists  and specially not to leave behind the reply the entire message it answers to, the result could turn unfriendly to read.

You want to know how this is performing?
http://funredes.org/tradauto
   Esta página es construida por FUNREDES como un aporte solidario a la sociedad civil en el procesus de la CMSI, y una contribución a la diversidad linguistica (ver los trabajos de Funredes en http://funredes.org/emec y http://funredes.org/lc). Ojo! Los productos de programas de traducciones, si no son revisados, no son realmente traducciones sino mas bien una ayuda la intercomprehensión. Es recomendable leer el original y la traducción automática para poder sacar provecho.
  • Si el original no esta escrito siguiendo reglas apropiadas el resultado puede ser inutilizable.

  • Si el original no respeta algunas reglas de buen uso del correo en las listas y en particular la de no dejar entero el mensaje al cual se responde de tras de la repuesta, el resultado puede ser muy desagradable a descifrar.

¿Quieres saber como funciona eso?
http://funredes.org/tradauto (Sólo en inglés hasta el momento)