RE: Problema linguistico

From: Daniel Pimienta <pimienta_at_funredes.org>
Fecha: mi� 15 oct 2003 12:10:26 AST
To: "Carlos Miranda Levy" <carlos@civila.com>, "'Pablo Liendo'" <pliendo@cantv.net>, "'Janis Santaella'" <jsantaella@indotel.org.do>, "'Raul ZAMBRANO'" <raul@sdnp.undp.org>, "'Garry Garriot'" <gary.garriot@undp.org.pa>, "'Enrique Morales'" <emorales@pnud.org.do>, "'Mitsuteru Nishio'" <mnishio@indotel.org.do>
Cc:


At 11:53 a.m. 15/10/2003, Carlos Miranda Levy wrote:


A mi me gusta ir por lo simple y referirnos a todos como &quot;actores&quot; y luego

les colgamos apellidos:

- actores claves.

- actores involucrados.

- actores comprometidos.

- actores responsables.

- actores beneficiarios.

- actores multiplicadores

Etc. seg�n el contexto...


Esta bien, para la palabra &quot;multi stakeholder&quot; esta de moda y es un concepto

clave del proceso de la Cumbre y debemos tener una traducci�n que no sea

demasiado variable...


Hay una diferencia entre hacer una &quot;consulta ciudadana&quot; y hacer una

consulta de los &quot;actores implicados&quot;.


Yo propongo que en algun lugar se diga que tomamos, por ejemplo,

la expresi�n &quot;actor implicado&quot;&nbsp; como traducci�n de &quot;stakeholder&quot;

que &quot;multistakeholder&quot;&nbsp; se refiere a la gesti�n del dialogo

entre actores implicados de sectores distintos (gobierno, sociedad civil, sector privado).

Y que aprovechamos para mejor definir los conceptos que manejamos:

- ciudadanos (todos!)

- actores implicados (los que tienen una relaci�n profesional, institucional y

de saber con el tema)

- actores implicados clave (una selecci�n de los actores lo mas implicados)

- grupo de trabajo (unas personas contratadas para facilitar este trabajo).
Nearby Wed Oct 15 12:10:26 2003

Este archivo fue generado por hypermail 2.1.8 : mar 13 sep 2005 17:01:51 AST AST