At 11:53 a.m. 15/10/2003, Carlos Miranda Levy wrote:
A mi me gusta ir por lo simple y referirnos a todos como "actores" y luego
les colgamos apellidos:
- actores claves.
- actores involucrados.
- actores comprometidos.
- actores responsables.
- actores beneficiarios.
- actores multiplicadores
Etc. seg�n el contexto...
Esta bien, para la palabra "multi stakeholder" esta de moda y es un concepto
clave del proceso de la Cumbre y debemos tener una traducci�n que no sea
demasiado variable...
Hay una diferencia entre hacer una "consulta ciudadana" y hacer una
consulta de los "actores implicados".
Yo propongo que en algun lugar se diga que tomamos, por ejemplo,
la expresi�n "actor implicado" como traducci�n de "stakeholder"
que "multistakeholder" se refiere a la gesti�n del dialogo
entre actores implicados de sectores distintos (gobierno, sociedad civil, sector privado).
Y que aprovechamos para mejor definir los conceptos que manejamos:
- ciudadanos (todos!)
- actores implicados (los que tienen una relaci�n profesional, institucional y
de saber con el tema)
- actores implicados clave (una selecci�n de los actores lo mas implicados)
- grupo de trabajo (unas personas contratadas para facilitar este trabajo).
Nearby Wed Oct 15 12:10:26 2003