http://funredes.org/mistica

MISTICA: Re: Traducción

From: D. Williams ([email protected])
Date: Fri Aug 15 2003 - 16:31:18 AST


Do we know how many people prefer to speak each of the languages in
question? I think I am the only one to prefer English (of the messages I
have seen recently). Most of you choose to use Spanish, a few French, and
perhaps only one or two Portuguese.

For me I want to understand and to be understood - to communicate. I do not
think that I should give up with Mistica because my better other language
is German and I never learned Spanish. (I never expected to acquire another
identity as a Caribbean person). I think this is important - not about me
but about ICT/TIC - if it is technically possible for people all over the
world to "speak" to each other easily, quickly, and cheaply then surely we
can do something about the languages. Otherwise most of us will never truly
escape from our separate "language" boxes.

Is it possible for us all to help to "teach" the software to accommodate
more accurately the four languages it currently uses ?
If we could find a way to do this, and observe and record how we do it,
then I believe we would make a major contribution to the ICT/TIC world very
much in line with Mistica's philosophy.
In deference to the moderator - who always tells me I am free to write in
English :-) - and to the automatic translation system which is quite
sufficiently confused already, I am writing this only in English.
Best wishes
Deirdre

To begin with - "los productos demasiado groseros - the too rude products
of the program"
- although my dictionary agrees that "groseros" is "rude", unless I
missed something the word you need is "rough" (aproximado). Rude rough
is possible but archaic and unlikely; in general rude maleducado. I am
quite sure that Mistica is NEVER maleducado :-)



Este archivo fue generado por hypermail 2.1.3 : Mon Mar 08 2004 - 12:18:16 AST