http://funredes.org/mistica

MISTICA: Re: Traducción

From: Daniel Pimienta ([email protected])
Date: Wed Aug 20 2003 - 09:14:56 AST


Luisito,

>Estare muy interesado en conocer mas sobre el plan para la fase 2.
Es un plan ambicioso que formulamos al final de la fase 1 de Mistica
(ya hace 3 años!) que consiste a tratar EMEC no como un sistema agregado
al sistema de gestión de listas sino como un nuevo sistema de gestión
de listas... La idea era que Benoit Lamey iba a hacer una tesis de doctorado
con este tema y pasamos cerca de reunir las condiciones pero la suerte
no estuvo de nuestro lado... Este nuevo sistema de gestión de lista
a inventar seria constituido alrededor de una base de datos de perfiles
de miembros donde cada persona define sus criterios linguisticos y
para-linguisticos (por ejemplo: "quiero recibir los originales en
inglés y en español y las traducciones desde el francés, no acepto que
hagan síntesis a mis correos, etc.)". El sistema se encarga de procesar
los envios segun los criterios (despues de resolver los conflictos).

La idea quedó paralizada por falta de recursos. El ultimo pedido, a la UE,
fracaso hace pocas semanas. Ahora Funredes está encaminandose (al paso) a
una alianza con Bellanet y tiene eso en perspectiva a mediano plazo.

>Hay alguna evaluacion en Mistica 1 que determine el nivel de
>(des)contento de las personas que han estado utilizando la traduccion
>automatica?
Hay varias evaluaciones (incluyendo de EMEC) en la pagina
http://funredes.org/mistica/castellano/evaluaciones/
pero no me recuerdo que se hizo una especifica a este aspecto.
Creo que si la gente se queda es que de alguna manera les ayuda.
Pero el costo marginal de una gestión mejorada (revisión de productos
y mantenimiento del diccionario) es muy bajo comparado con los beneficios.
En realidad, los programas funcionan relativamente bien a partir de un
texto bien estructurado y en todo caso es una valiosa ayuda para quien
quiere traducir como punto de partida (hace ganar mucho tiempo).

> Que tanto ayuda el seguir las recomendaciones pautadas
>para que los mensajes originales, al ser traducidos automaticamente,
>tengan algun significado?
El efecto es notable; sin embargo, la experiencia muestra que es muy
dificil lograr que las personas aceptan disciplinar su manera de redactar
(y ademas puede levantar preguntas eticas como de si es justo que nos adaptemos
los humanos a la maquina en vez de hacerlo a reves...).
Pore eso creo en soluciones de tipo "traducción automatica con valor
agregado" donde se mide con cuidado las inversiones y la calidad.
Desafortunadamente, pocas gentes toman el tiempo de entender que la
realidad no es binaria y que no hay que soñar en soluciones baratas
y ... excelentes :-(.

Para su información, las reglas están indicadas en:
http://funredes.org/mistica/castellano/emec/documentacion/correos.html

> >...ausencia de programa de traducción bajo Linux.
>Daniel, que tan complicado/costoso es tratar de hacer esto?
Hacer un programa de traducción? Complicado y costoso!!! Preguntanle a Ivan
Guzmán,
quien esta por aqui y a quien trato de torcer el teclado y torturo :-) con
frecuencia
para que se decide a transformar su maravilloso Atamiri
(http://atamiri.cc/) en FLOSS
(o por lo menos que acepte experimentar con Mistica alguna manera de
automatizar
un puente)...

Hacer un puente para automatizar el proceso de traducción automatica en listas?
Relativamente facil y poco costoso... Hemos hecho cosas mucho mas complicadas
para automatizar el trabajo de nuestros estudios lenguas y cultura
(http://funredes.org/lc). Eso si no se trata de un programa en PC pero
uno en Linux... Queda la opción que terminaremos adoptando de hacer el
puente con un sitio web de traducción gratis (aunque imagino que deberiamos
primero solicitar un permiso para eso...).

>Que ha pasado con empresas/grupos que lo han intentado en el pasado?
>(Aurora, por ejemplo, vendida a Systran un par de años atras;
>http//www.aurora-linux.com)
No se responder. Si alguien sabe de proyectos en curso de programa de
traducción corriendo bajo Linux se le agredece compartir la información...
Merçi.

Abraços,
you friend Daniel



Este archivo fue generado por hypermail 2.1.3 : Mon Mar 08 2004 - 12:01:27 AST