http://funredes.org/mistica

MISTICA: Re: Traducción

From: Daniel Pimienta ([email protected])
Date: Tue Aug 19 2003 - 10:34:20 AST


Deirdre,

Yo pienso que es tiempo por una actualización de lo que ha hecho MISTICA en
el pasado con la traducción. Yo lo escribiré en inglés (para Mistica-T) y
hare la traducción en español (para Mistica). Esto puede ayudar much@s
miembr@s que no estaba presente en esta fase anterior (la mitad!) mejor
entender uno de los activos pasados de MISTICA.

La regla básica es que las personas prefieren usar su idioma nativo. En las
últimas estadísticas nosotros tenemos sólo 3 personas del Caribe inglés, 6
del área francofono y 19 de Brasil. Dentro de las 76 personas de Europa
(48), América del Norte (23) y Africa (5) podemos tener una proporción
distinta de idiomaa pero no cambiara de manera significativa. Así el flujo
de idiomas es probablemente muy cerca de la repartición de idiomas entre
l@s miembr@s: 80% español, 10% inglés, 5% portugués, 5% francés.

En la primera fase del proyecto de MISTICA teníamos un periodo (a lo largo
de un año) cuando la diversidad de idiomas se procesó con recursos
apropiados y experimentamos con un método innovador llamado EMEC. Los
resultados fueron más bien positivos y hemos preparado el plan para una
fase 2 con muchas mejoras derivadas de las lecciones aprendidas. Este tipo
de experiencia consume presupuesto y hasta ahora no hemos manejado
conseguir los apoyos necesarios.

Vea http://funredes.org/emec para más detalles. Hay una publicación
cientifica sobre la experiencia, una presentación, y el acceso a los
archivos correspondientes de la discusión (en la página de miembr@s están
las reglas básicas para escribir de manera que el programa produzca
resultados aceptables. Encontrarán la evaluación en la sección correspondiente.

Verán que la traducción automática en e.conf no es un asunto blanco o
negro. Hay varias graducaciones de grises y la ecuación costó vs. servicio
es bastante amplia (desgraciadamente la mayoría de las personas, como en
CIVIC, no es capaz de reconocer esa situación y espera milagros de una
sencilla traducción automática).

La conclusión básica al día de hoy sería:

1) Hacer traducción automática sin ningún valor agregado (como hoy en
Mistica-T) aunque sea tal vez mejor que nada es muy lejos del óptimo y no
deberia recomendarse como una opción de arranque.

2) Ello involucra a una persona para hacer un trabajo nada creativo de
concatenar los pedazos de texto producidos por el software. Deseamos
automatizar ese proceso pero estamos trancado por la ausencia de programa
de traducción bajo Linux. La alternativa es de utilizar páginas de
traducción en la web y lo haremos si la situación con Linux perdura (sin
embargo,
disminuye la calidad de traducción).

3) Se recomienda fuertemente hacer por lo menos una etapa de revisión de
los productos del programa de traducción para quitar los errores más
gruesos y mantener el dictionario y así ganar en el proceso. Sería muy
productivo invertir corregiendo las entradas al programa para encajarlas
dentro de un formato que el programa sepa procesare mas facilmente. Ello
involucra personas con habilidades idiomáticas (no traductores
profesionales pero un cierto nivel con los idiomas).

4) El costo de un servicio como EMEC, con 4 idiomas, creación de síntesis,
traducción de síntesis, traducción automática de valor agregada y enlaces a
la web de las contribuciones esta alrededor de 10US$/message. Parece muy
caro a muchas personas pero podria ser una opinión de corta vista pues la
comunicación humana mereceria tales inversiones, y si comparan con la
cantidad enorme de dinero invertida en la traducción dentro de las
Organizaciónes Internacionales, éste sigue siendo un costo marginal.

5) No tenemos fondos en Mistica2 para este asunto; sin embargo, conservanos
la preocupación y esperamos discutir en el futuro con Bellanet la opción de
creación de servicios útil para todas las comunidades.

Entretanto, sigo sugeriendo que cada un@ generalmente usa su idioma natural
con posibles excpciones (como esta nota escrita originalmente en inglés :-)).

Daniel,

PD: Para referirse a su último chiste, el único comportamiento maleducado
en listas de discusión, en cuanto a idiomas, es cuando las personas
intentan imponer un idioma al otro y gritan contra quiena no está aceptando
esta dictatura idiomatica. Yo he visto eso tantas veces en mi vida
virtual... En ese sentido nosotr@s aqui en Mistica somos muy educad@s :-).



Este archivo fue generado por hypermail 2.1.3 : Mon Mar 08 2004 - 12:01:27 AST