[versión ES abajo]
>no se olviden de tener muy un cuenta, como eje
>transversal y como tema expreso, la cooperación
>Sur-Sur. La relación entre América Latina y
>Africa es, a mi juicio, sustancial y llena de potencial para ambos lados.
Dear Rosa Maria,
Your message outlines exactly the reasons that
the EDT proposes a UdG for Cultural and
Linguistic Diversity - Multiculturalismo - for MISTICA.
Daniel recently wrote to explain his reservations
about the various terms used to describe "our"
parts of the world - perhaps we can just say
"us"? In the sub-set of us which is LAC (or ALC),
we must negotiate among at least four languages,
and recognise that, as MAPA has pointed out, the
languages, even within themselves individually,
can mask significant cultural differences which
must also be negotiated before we can create
synergy. Therefore Cultural and Linguistic
Diversity - Multiculturalismo - deserves to be
given special consideration by Mistica.
I am not always sure how easy it is for Mistic@s
to "hear" me when I "speak" in English, so Javier
would you please help me to speak in proper
Spanish (as opposed to automatic translation
Spanish) for the benefit of the majority Hispanophones? :-)
> http://funredes.org/cooperacion_sur_sur/ No
> deje que se congele. Propongan ideas concretas
> para la colaboración. Quienes escriben en
> varios idiomas, por favor dejen su mensaje en
> varios idiomas. (Hay gente que pide
> insistemente que se traduzcan los mensajes,
> pero eso es algo que no Funredes ni Fronesis tenemos posibilidad de hacer).
For the benefit of the minority Anglophones I
volunteer to begin translation into English of
the messages from the Funredes/Fronesis Sur-Sur site. (It will be slow :-) )
This is about "us" so I appeal to others who are
interested in this issue, and who have the
necessary skills/time, to celebrate the Cultural
and Linguistic Diversity - Multiculturalismo
nature of Mistica and launch the activities of
this UdG by helping to make the Sur-Sur ideas
easily accessible also to speakers of French,
Portuguese and Spanish. Every message which
becomes multi-lingual marks a significant gain
for all of Mistica in "esprit de corps" and "esprit de coeur" :-)
Hugs
Deirdre
-
Nota de la moderación: Acá a continuación la
traducción del mensaje de De al castellano. Es
cierto que la traducción automática no traduce la
integridad del sentido de los mensajes, ni
tampoco las diferencias culturales. Pink Mary
Towers puede dar fé :-) Pero es una herramienta
útil para tender puentes. Recordamos que
Mistica-T es la opción para recibir los mensajes
traducidos automaticamente a las 4 lenguas que
vehiculan la comunicación en esta CV.
-
Querida Rosa María, tu mensaje delinea
exactamente las razones por las que el EDT
propone una UdG - diversidad cultural y
lingüística - Multiculturalismo - para MISTICA.
¿Daniel recientemente escribió para explicar sus
reservas sobre los diversos términos usados para
describir "nuestras" partes del mundo
- quizás podemos apenas decir "nosotros"? En el
subconjunto de nosotros que es LAC (o ALC),
debemos negociar entre por lo menos cuatro
idiomas, y reconocer que, como MAPA ha precisado,
los idiomas, uniformes dentro de sí mismos
individualmente, pueden enmascarar diferencias
culturales significativas que deben también ser
negociadas antes de poder crear una sinergia. Por lo tanto, la
diversidad cultural y lingüística -
Multiculturalismo - merece especial consideración
especial por parte de Mistica.
¿No soy siempre estoy segura que tan fácil es
para los Mistic@s "escuchar" me cuando "hablo" en
inglés, así que Javier por favor ayudame
a hablar en apropiado español (en comparación con
el español de la traducción automática) para el
beneficio de la mayoría de los hispanofonos? :-)
> http://funredes.org/cooperacion_sur_sur/ No
> deje que se congele. Propongan ideas concretas
> para la colaboración. Quienes escriben en
> varios idiomas, por favor dejen su mensaje en
> varios idiomas. (Hay gente que pide
> insistemente que se traduzcan los mensajes,
> pero eso es algo que no Funredes ni Fronesis tenemos posibilidad de hacer).
Para el beneficio de la minoría anglofona me
ofrezco voluntariamente a iniciar la traducción
al inglés de los mensajes del sitio de
Funredes/Fronesis Sur-Sur. (será lento :-) )
Esto es acerca de "nosotros" así que hago un
llamado a otr@s que estén interesados en esta
propuesta, y que tengan habilidades/tiempo
necesarios, celebrando así la naturaleza de la
diversidad cultural y lingüística -
Multiculturalista de Mistica y lanzando las
actividades de esta UdG ayudando a hacer las
ideas de Sur-Sur fácilmente accesibles también a
los hablantes del francés, del portugués y del
español. Cada mensaje que se convierta en
multilingüe marca una ganancia significativa para
el "esprit de corps" y "esprit de coeur" de Mistica :-)
Abrazos
Deirdre
Nearby Wed Jan 18 14:42:42 2006
Este archivo fue generado por hypermail 2.1.8 : mié 12 jul 2006 09:01:02 AST AST