Le jeudi 20 octobre 2005 à 14:08 -0400, Diego Saravia a écrit :
>>Si el bien comn es aquel que puede basarse en
>>un principio del "don", y no el intercambio,
>>entonces estamos llevando la idea de "conocimiento" a un terreno ms subversivo.
>
>una de las caracteristicas del conocimiento,
>es que cuando lo das, lo que diste deja de ser
>tuyo, pero no pierdes el propio. Lo multiplicaste
>Si yo doy una idea a un grupo. Sigo teniendo
>la idea, y cada uno del grupo la tiene, pero
>su version, y hace lo que quiere con ella.
>Las ideas no son contables, no son apropiables con exclusividad.
>Una idea no es UN bien comun, son muchos bienes,
>cada uno ligeramente diferente.
I will write in english, because it is taking me
too long for me to write in spanish, and i am not
sure french will be very understood here.
Similarly to what Florencio Ceballos said
previously, I think one of the big stuggle of our
time, at least from an intellectual point of
view, is to try not to view everything from the
economical/market perspective. If you look for
"common good" in wikipedia, you will notice that
the ethical and political definition comes before the economical definition:
--- A more satisfactory definition of the common good, as the quintessential goal of the State, requires an admission of the individual's basic right in society, which is, namely, the right of everyone to the opportunity to freely shape his life by responsible action, in pursuit of virtue and in accordance with the moral law. The common good, then, is the sum total of the conditions of social life which enable people the more easily and straightforwardly to do so. http://en.wikipedia.org/wiki/Common_good --- From this perspective, you cannot say that one "idea" is one common good. But you can say that free software is PART OF the common good. Also, i would like to point out here that when we are talking about software, we are talking about codified ideas (still) holding on a material support (but i agree, extremely easily duplicable). This really not the same as an idea that we share in a party around a glass of wine. Charles Taylor (a political philosopher from my country) differentiate the "common good" with the "convergent good". A convergent good is a good which is made collective because it is more useful, effective to put it this way than to keep it private. The fact that it is collective is only functionnal here and has no deeper signification. On the contrary, a "common good" goes beyond the solely functionnal interest of the individual. The very fact that it is shared by the community gives an added signification of this good. We can read, in a interview made with Richard Stallman: "Yo creo que el software libre es ante todo una cuestión de libertad y de comunidad. Necesitamos el software libre para que los usuarios de ordenadores puedan cooperar libremente. Esta es la única razón por la que yo he rechazado el software propietario. Que el software libre lleve además a un software eficiente y potente ha sido para mí una sorpresa y me alegro de ello. Pero esto es un extra. Hubiera elegido el software libre aunque hubiera sido menos eficaz y menos potente. Porque yo no malvendo mi libertad por simples cuestiones de conveniencia. http://www.sindominio.net/biblioweb/telematica/libre.html I think this answer demonstrate a view that free software is not just seen from a functionnal (economical) point of view: it also contributes at building a community. Stéphane Nota de la moderación: >I will write in english, because it is taking me >too long for me to write in spanish, and i am >not sure french will be very understood here. A propósito de la elección de Stéphane de escribir en inglés esta nota, recordamos a la CV que si bien el castellano es la lengua en la cual hay un mayor número de intercambios, tanto el inglés y el francés, así como el portugues, son siempre bienvenidos. Naturalmente, no hay prohibición para usar otra lengua que las mencionadas, como podria ser el caso del Créole o del Quechua, y en su tiempo Funredes hizo esfuerzos para organizar traducciones automaticas en lenguas indigenas, los cuales desafortunadamente no concretaron. :-) El multilinguismo es uno de los pilares que sostienen Mistica. Aquellos que hablan solamente en una de estas lenguas siempre tienen la opción de recibir Mistica-t, es decir, una traducción automática de los mensajes de la lengua original a los otros 3 idiomas. Alors tu peut bien ecrire en français ou n'importe quelle langue Stéphane. ;-)Nearby Sat Oct 22 12:08:09 2005
Este archivo fue generado por hypermail 2.1.8 : dom 01 ene 2006 13:01:06 AST AST