>http://funredes.org/mistica/castellano/emec/produccion/memoria14/0088.html
Utilizar las palabras como términos "maleta" o
"contenedores", en los que todo entra, contribuye
a devaluar su sentido, y así en lugar
de describir ese término termina llevando a la confusión.
"Alfabetizar" no es "educar" ni tampoco "formar".
Alfabetizar en su primer sentido tiene que ver
con diferentes matices, a enseñar a leer y
escribir (ver definición que da la UNESCO y
diccionario de la real academia y otros) Pienso
que el problema surge de la tendencia que tenemos
los castellanohablantes a traducir literalmente
del inglés ( y de otros idiomas) Así, por
ejemplo, hace muchos años que se habla de
"Educación para los medios" y sin embargo, por
influencia de documentos mal traducidos del
inglés, se ha empezado a utilizar la equivoca
expresión "Alfabetización en medios" lo cual, en
sentido estricto, habla de otra cosa.
No seamos esclavos de la impericia y/o comodidad
de malos traductores de documentos y textos originales en otro idioma.
Si insistimos en llamar a un perro, gato, a la
larga los perros serán gatos y así terminaremos
por confundir en nuestro decir dos animales
de características diferentes
Saludos muy cordiales
Diego
Nearby Fri Jan 27 11:57:25 2006
Este archivo fue generado por hypermail 2.1.8 : mié 12 jul 2006 09:01:02 AST AST