MISTICA: The limits of automatic translation

From: Daniel Pimienta (pimienta_at_funredes.org)
Date: Sat Dec 4 12:17:15 2004


>"Automatic translation messages have been the solution implemented these
>days to give us a hand in this sense."
>That is all I am asking for currently. There is a little help available
>(the automatic system) so let us use it - on documents as well as messages
>if that is possible.

It is unfortunately not that simple De!

The experience with automatic translation (see http://funredes.org/emec) is
that it is quite unappropriate, and close to unethical to use it for
document translation (except as an aid for an individual making
translation). And I would say exactly the same for web navigation.
This has to do with the difference between communication and information.
While in communication there is feed-back and the automatic translation is
understood as a tool for mutual understanding, offering a "translation" of
a document by software and publishing it as such is a lack of respect toauthor. In EMEC we have made a basic principle not to offer document
translation by automatic mean.
Yet your point is correct and this is a serious issue for the future of
MISTICA since translation is both a strong requirement and a costly
venture...



Este archivo fue generado por hypermail 2.1.3 : Tue Jan 4 10:02:49 2005 AST