MISTICA: Re: M2: Llegan versiones definitivas de documentos para JD

From: Deirdre Williams (deirdrewilliams2000_at_yahoo.co.uk)
Date: Fri Dec 3 17:40:05 2004


Dear Mistic@s

I write in English, as you have taught me is my right :-)

"It is true that all the documents produced so far for this Mistica meeting
are in Spanish. The reason: it has been the decision of each one of the
authors as it has been written in the language each person feels more
comfortable with."

I also defend this right for all other members of Mistica (indeed, in so
far as it is possible, for anyone in the world)

"Automatic translation messages have been the solution implemented these
days to give us a hand in this sense."

That is all I am asking for currently. There is a little help available
(the automatic system) so let us use it - on documents as well as messages
if that is possible.

"Mistica embraces other languages but in order to be able to offer versions
of documents in English, fran�ais or portugues we need translation
colaborators since unfortunely there are not resources to do so."

May I propose this as a major issue for consideration at the December meeting?
How does Mistica intend to define itself in the future in terms of geography?
If the answer to this is "LAC" (Latin America and the Caribbean) then
How does Mistica propose to define itself in terms of language?
If the answer is multi-lingual, then let our first task be to create a
register of persons willing to give voluntary help with translation.

Mistica does not have money, but it "possesses" many skills. It offers
value which is easily comparable to a scholarly journal published only a
few times a year.
Very well - so we "subscribe", with money and/or with time/skills. If we
cannot pay to have it done, then, if we are really serious, we do it
ourselves in so far as we are able to.

We must not allow ourselves to say "We cannot". Instead we must ask
ourselves "How can we?", and when we find the answer (and it is there
waiting for us) then we must do what is needed.

If we truly mean all of those things that we have been saying over the last
few years then I believe that we must preserve Mistica as a multilingual
space, and the thin end of the wedge that will break open what divides us
in this region from one another and takes away the strength we could have
if we were together and our feeling of self-worth.

I think that is rather more than two cents worth, but I am prepared to put
my money where my mouth is (English idiom which says "I mean it!")

Hugs

Deirdre



Este archivo fue generado por hypermail 2.1.3 : Tue Jan 4 10:02:49 2005 AST