MISTICA: Re: Proyecto GKPLAC: Invitación a participar

From: Rosa Maria Torres (rmtorres_at_fibertel.com.ar)
Date: Sun Nov 28 23:22:39 2004


Respondo a los puntos de Pablo Liendo (a quien no conozco), en relación a
mi mensaje anterior sobre este asunto, porque considero que más allá del
punto específico, discusiones como éstas nos permiten clarificar términos y
conceptos.

1.
>>Más allá de las críticas que podamos tener al GKP...

>Tal vez ella discrepe en cuanto a su visión, misión, directiva, membresía,
>actividades, relacionamiento, fondos, etc. No lo sabemos, pero ciertamente
>genera curiosidad.

Mi posición crítica frente al GKP la he manifestado en varias oportunidades
en esta CV. Ciertamente, no tengo ningún interés en ser parte de este
directorio. A los/las interesados remito al trabajo mío (original inglés)
que fue incluido en el libro colectivo organizado por Funredes y RITS para
su presentacion en la CMSI.
Ver: Rosa María Torres, "Ayuda internacional basada en el conocimiento:
¿La queremos? ¿La necesitamos?, en: Otro lado de la brecha: Perspectivas
Latinoamericanas y del Caribe ante la Cumbre Mundial de la Sociedad de la
Información, RedISTIC- Red sobre de Impacto Social de las TIC, 2004.
http://www.redistic.org/index.htm?body=proyectosj

>>2. ¿"Global Knowledge Partnership" es "Sociedad del Conocimiento Global"???

>Tenemos acá dos opciones:
>a.- Nos ponemos rígidos con el uso de la lengua. Siendo un nombre propio
>no debe traducirse, por el mismo argumento que Buenos Aires, Alamogordo,
>Hollywood o Torres no se traducen.

Recuerdo que no soy yo quien traduje GKP, la traducción vino en el mensaje
de invitación. GKP no es un nombre propio como Buenos Aires, Hollywood o
Torres; es una sigla. Y las siglas deben explicarse, si no traducirse,
porque son abreviaciones de enunciados con significado. En este caso, no se
trata de una marca sino de una iniciativa, un programa, un proyecto global,
al que le pusieron un nombre y no al azar. Los no-angloparlantes debemos
entender de qué se nos está hablando y qué se nos está proponiendo cuando
se nos invita a ser parte del GKP o de cualquier otra cosa pensada y
escrita en inglés.

>b.- Nos permitimos ciertas licencias con el lenguaje, suficientes como
>para hacernos entender. En su oportunidad hice la consulta a mi suegro,
>cuya lengua madre es el Inglés. Me indicó que, en ese nombre, "Global"
>estaba calificando al "Knowledge" y no al "Partnership". En este momento
>reconozco no tener mayor inconveniente en que califique a cualquiera de
>los dos. La idea no es compleja y no debería generar confusión.

Esta es no es una discusión linguística ni de términos, sino de conceptos.
Y de posiciones epistemológicas frente a aquello que se nos convoca.

Global Knowledge Partnership es un término ambiguo, pues no determina con
claridad a cuál de los dos sustantivos siguientes califica. No da lo mismo
traducir como "conocimiento global" que como "sociedad global", y esos son
los dilemas que normalmente enfrentamos los traductores (sí, soy traductora
profesional y me encanta el oficio). Hablar de "conocimiento global", a mi
juicio, no hace sentido, pero si lo hace para el GKP (o para quien
traduce), sería interesante escuchar sus argumentos. En todo caso, es tema
para esta CV.

> 3.-
>Frente a la traducción de "Partnership"
>
>>Partnership no debe traducirse como Sociedad, sino como Alianza.
>
>Muy afortunadamente, no creo que exista una relación de 1:1 entre dos
>lenguas. De haberla bien podríamos prescindir de una de ellas... Por una
>parte "alianza" tiene en "alliance" su traducción al Inglés, y por otra
>parte mi "socio" pasa a ser mi "partner". Hay alternativas más
>altisonantes que "sociedad", tales como "partenariato". Luce cuestión de
>minimizar las pérdidas ;-)

Sigo insistiendo que en este caso "sociedad" introduce ruido más que
comunicación y que valdría traducir "partnership" como "alianza" (el
problema es común en las traducciones actuales del inglés al español, el
portugués y otras lenguas, dado el uso abundante del término "partner" y
"partnership" en la retórica contemporánea).

>4.- Frente a los sectores desde los cuales operan los actores implicados
>
>>El sector académico ES PARTE de la sociedad civil. Y el sector privado
>>-sin fines de lucro (ONGs, fundaciones, etc) también
>
>En mi opinión este es el punto que más me atrae de los comentarios de Rosa
>María Torres. Sospecho que los miembros de MISTICA suponemos que sabemos a
>qué se refiere alguien cuando habla de la "Sociedad Civil". Para mí es una
>sorpresa que se nos proponga incluir al sector privado dentro de la
>sociedad civil. Y que, de no hacerlo, cometemos "un disparate" ;-) Vería
>con sumo interés la opinión de l@s colegas de MISTICA.

Ruego leer bien lo que escribí y que está transcrito arriba. La sociedad
civil incluye al sector académico y al sector privado SIN FINES DE LUCRO.
El sector privado CON FINES de lucro no es parte de la sociedad civil, es
mercado, aunque muchas veces se disfraza de fundación filantrópica.

Saludos,
Rosa Maria Torres

Nota de la moderación: El URL directo del documento "Ayuda internacional
basada en el conocimiento: ¿La queremos? ¿La necesitamos?" de Torres. Rosa
María es: http://www.redistic.org/brecha/es/2_-_Rosa_M_Torres.html



Este archivo fue generado por hypermail 2.1.3 : Tue Jan 4 10:02:49 2005 AST