L4 Title

Annexe 7 : Critères de sélection des termes

Le tableau ci-dessous précise l'ensemble des critères retenus pour procéder à la sélection des termes de l'échantillon. Il s'agit de critères de filtrage pour l'acceptation d'un termes. Pour arriver aux 57 termes de l'échantillon, des centaines d'autres ont ainsi été écartés.

Table 18 : Critères de sélection linguistique des termes de l'échantillon

CRITÈRE

DÉFINITION EXEMPLES MÉTHODE COMMENTAIRES

Neutralité culturelle

Propriété d'un mot en relation avec sa fréquence d'apparition dans le langage en fonction de la culture.

Vin, parfum, gastronomie et les termes du langage diplomatique ne sont pas neutres culturellement en français.

De manière à obtenir un échantillon avec le coefficient de variance le plus faible, sont écartés les termes non neutres culturellement.

Homographie

L'orthographe d'un termes dans une langue est identique à celle d'un termes dans une autre langue. Cela concerne aussi bien les graphies identiques pour un même sens que les "faux amis". Il est possible de distinguer les homographies avec ou sans diacritiques.

Exemple de graphie identique : casa en espagnol et portugais signifie maison. Exemples de "faux amis" : red en espagnol (réseau), red en anglais (rouge) ; hier en français et hier en allemand (ici).

Rejeter de l'échantillon les termes qui présentent cette caractéristique (avec ou sans les diacritiques).

Seules sont prises en compte les homographies entre les langues de l'étude et/ou avec des langues très présentes sur l'Internet (comme l'allemand). Pour éviter le risque statistique d'homographie avec des langues étrangères à l'étude, sont écartés les mots de moins de quatre lettres.

Homographie interlinguistiquepar emprunt

Quand un mot d'une langue est accepté tel quel dans une autre langue.

Les anglicismes comme business, sandwich ou software. Réciproquement, deja vu en anglais (homographe du français sans diacritiques).

Rejet de l'échantillon des termes empruntés.

Homographie avec une abréviation

Chiffre sept avec les abréviations de septembre et surtout September (anglais).

Éviter ces termes.

Nous sommes relativement protégés par notre consigne d'éviter les mots de moins de quatre lettres.

Homographie avec un nom propre fréquent

Julio, juillet en espagnol, et le prénom espagnol très fréquent avec le même signifiant. Windows signifie fenêtre en anglais.... mais il est aussi le nom d'un logiciel très cité dans l'espace Internet.

Rejeter les terme de cette catégorie

Pseudo-homographie interlinguistique

L'écriture d'un terme avec une erreur commune d'orthographe correspond à un terme dans une autre langue.

Ambasador en roumain et ambas(s)ador (faute d'orthographe fréquente) en anglais.

Le cas est rejeté seulement si la langue cible est l'anglais.

Significations non équivalentes

Prix en français signifie à la fois premio et precio (espagnol), price et prime (anglais).

Éviter ces termes ou, si possible, veiller à les comparer en incluant tous les signifiants qui compléteraient une signification équivalente dans les langues où il le faut.

Morphosyntaxe non équivalente : nom, verbe

L'anglais, très différent du point de vue syntaxique des autres langues étudiées, a souvent la même forme comme nom et variante verbale, équivalente celle-ci par ailleurs à plusieurs formes de la conjugaison dans les autres langues.

Love en anglais est à la fois le terme qui signifie amour et le verbe aimer : à l'infinitif (précédé de to), au présent de l'indicatif (aime, aimes, aimons, aimez, aiment), etc.

Éviter ces termes.

Morphosyntaxe non équivalente : adjectifs et noms

Les adjectifs, invariables en anglais, varient en genre et en nombre dans les autres langues étudiées. Les noms, qui ne varient en général qu'en nombre dans les autres langues, varient aussi selon le cas (nominatif, génitif, etc.) et différence déterminé / non déterminé en roumain.

L'adjectif anglais yellow correspond à amarillo / amarilla / amarillos / amarillas, en espagnol. Le nom anglais instability / instabilities aux variantes roumaines suivantes : instabilitate / instabilitatea / instabilităţii / instabilităţi / instabilităţile / instabilităţilor. (nous n'incluons pas ici les variantes sans diacritiques).

Veiller à multiplier les variantes en genre, nombre et cas dans les autres langues, quand le besoin d'équivalence l'exige.

Pluricentrisme lexique et sémantique

Quand une langue a plus d'un centre normatif lexico-sémantique.

Selon le pays hispanophone, on dit nafta ou bien gasolina (essence). Americano, dans certains pays hispanophones d'Amérique latine, n'a pas le même sens que dans d'autres ou en Espagne ("appartenant à l'ensemble du continent" ou "appartenant aux États-Unis").

Veiller à multiplier les variantes synonymiques nationales ou régionales pour les équivalences, quand cela est possible.

Pluricentrisme orthographique

Quand une langue a plus d'un centre normatif orthographique.

C'est le cas de l'anglais et notamment du portugais. Certains termes s'orthographient différemment aux États-Unis et en Angleterre, (theater et theatre), au Portugal et au Brésil (electricidade et eletricidade).

Veiller à multiplier les variantes orthographiques nationales pour les équivalences, quand cela est possible.



Retour en Haut