From [email protected] Mon Sep 27 10:07:05 1993

Return-Path: <[email protected]>
Received: from upr2.clu.net by dino.conicit.ve (4.1/SMI-4.1/RP-1.2)
id AA12189; Mon, 27 Sep 93 10:05:34-040
Received: by upr2.clu.net (/\==/\ Smail3.1.28.1 #28.13)
id <[email protected]>; Mon, 27 Sep 93 09:25 EST
Received:  by jansen.redid.org.do (UUPC/extended 1.11n);
           Mon, 27 Sep 1993 09:24:07 EDT
Date:        Thu, 16 Sep 1993  16:02:30 Est
Reply-To: "Senaida Jansen"  <[email protected]>
From: "Senaida Jansen"  <[email protected]>
Sender: Senaida Jansen  <[email protected]>
Message-Id: <[email protected]>
To: "Lista Salsa" <[email protected]>
Subject:     APERTURA C ELECT SALSA (2DA PARTE)
X-Mulbri:    00**0000000000
Content-Type: binary
Content-Length: 9301


Subject:     APERTURA DE LA CONFERENCIA ELECTRONICA SALSA (2DA PARTE)
OPENING ELECT. CONFERENCE SALSA (2ND PART)
OUVERTURE DE LA CONFERENCE ELECTRONIQUE SALSA (2EME PARTIE)

Desde Santo Domingo, Republica Dominicana

Antes que nada la bienvenida a Carlos Saldarriaga (el Flaco), ;-)
leeme!!! que te estoy imaginando!!!
Me alegra tenerte con nosotros, pero cuentanos mas de ti.
Que otra cosa ademas del arte y la musica te gusta?
Lei que trabajas con el tema de los derechos humanos en Peru (APRODEH).
Ya te inscribi en la CE Haiti. Si acaso no lo sabes puedes recibir el
boletin Haiti Info (Haiti Information Bureau) en espanhol En el encontraras
regularmente informacion de lo que esta pasando en Haiti.
<[email protected]> Como muestra te renvio el ultimo que recibi.

Hola!!, de nuevo con ustedes. Aqui les presento una serie de ideas de como podemos animar esta conferencia

******TEMAS:

Los temas de esta conferencia seran abiertos; como punto de partida aportamos solo algunos temas de referencia:

SUBJECTS

The subjects to be addressed in this conference are open; as a point of reference we suggest the following:

THEMES

Les themes de cette conference sont ouverts; nous suggerons, seulement comme point de depart:

*******PROCEDIMIENTO / PROCEDIN / PROCEDURE

<1. Cada persona que se inscribe o acepta la inscripcion otorgada debe enviar una presentacion personal. Esta presentacion tiene como regla unica, la creatividad. Es decir que cada quien utilice como recurso o herramienta su creativo imaginario, que solo tiene como frontera sus propios limites.

1. All those who register or accept their nomination should send a personal presentation. This presentation has only one rule:creativity. That is to say everyone should use their imagination as a resource or tool, the only frontiers being its own limits.

  1. Chaque personne qui s'inscrit ou accepte l'inscription octroyee doit envoyer une presentation personnelle. Cette presentation a comme unique regle, la creativite. C'est a dire, que chacun utilise comme resource ou outillage son creatif imaginaire, qui seul a pour frontiere ses propes limites.

2. Cada persona escogera un apodo, con un significado historico -cultural de su pais o de la region, el cual debera presentar.

2. Everyone should choose a nickname with an historical-cultural meaning in their country or region, which should be explained.

  1. Chaque personne choisira un surnom, avec une signification historico- culturelle de son pays ou de la region, lequel devra presenter.

3. Pueden lanzarse otros temas de interes, partiendo siempre de una introduccion del mismo, a fin de lanzar el debate. Esta introduccion puede ser planteamientos simples, interrogantes sobre algo en particular, o el relato de alguna expresion de la cultura caribenha con la cual se ha tenido contacto y que se tienen ciertos elementos o se desea obtener mas informacion. O simplemente se desea compartir.

3. Other topics of interest may be integrated taking into account that the debate should be introduced. This introduction may contain proposals, particular questions, or talk about some expression of Caribbean culture, with which you have had contact, or about which you require more information.Or only share.

  1. On peut ouvrir d' autres themes d'interets, partant toujours d'une introduction, a fin de lancer le debat. Cette introduction peut etre des questionnements simples, des interrogations sur quelque situation relevant ou d'interet pour REHRED, avec lequel on a eu contact et qu'on a certains elements ou on desire obtenir plus d'information. Ou bien simplement on a envie de partager.

4. Los idiomas son todos los idiomas que se hablan en el caribe. Espanhol, frances, ingles, creole, papiamento y cualquier expresion idiomatica que los pueblos caribenhos utilicen como forma de expresion. Esto ultimo con la limitante de que lo fundamental es que nos podamos entender, al mismo tiempo que divulgamos nuestras diferentes manifestaciones socio-culturales. Por eso es requisito que las personas que decidan expresarse en otra lengua diferente del espanhol, frances o ingles hagan una traduccion de su exposicion a cualquiera de esos idiomas.

4. The languages are all those languages which are spoken in the Caribbean. Spanish, French, English, Creole, Patua and any other idiomatic expression. The latter with the limitation that we all have to understand each other, at the same time as we are disseminating our different forms of socio-cultural expression. For that reason it is important that those people who wish to express themselves in any other language than Spanish, French or English should translate their paper to one of those languages.

  1. Les langues sont toutes celles qu'on parle dans la caraibe: espangol, frances, anglais, creole, papiamento et toute forme idiomatique que les peuples caribeens utilisent comme expresion. Les deux derniers ont un limite: en meme temps que nous nous exprimons dans nos formes quotidiennes de communiquer, il est necessaire que nous puissions nous comprendre. Pour cela il est requis que les personnes qui desident de s'exprimer dans une autre langue differente de l'espagnol, du francais, ou de l'anglais aient une traduction de leurs expose a n'importe de ces trois langues.

5.Deseariamos que las personas que sean usuarias/os y que participen en esta conferencia se motiven para integrar a otras personas ligadas activamente al area cultural, las cuales nos puedan enriquecer con sus conocimientos y experiencias. Esto a la vez seria un aporte para insentivar el acercamiento de las/os trabajadores y cientistas de la cultura al uso y manejo de la tecnologia y en particular de esta herramienta.

5. We would like those people who are users and who participate in the conference encourage other people actively linked to the cultural area, given that they can enrich the debate with their knowledge and experience. At the same time this would be a contribution to integrate those people to use and manage technology, particularly e-mail, as a tool.

  1. Nous souhaiterions que les personnes qui soient usageres et qui participent a cette conference se motivent pour integrer d'autres personnes liees activement au monde des reseaux ou interessees dans le futur d'Haiti; lesquelles puissent nous enrichir de leurs connaissances et experiences. Ceci serait a la fois un aapport pour stimuler le rapprochement de personnes interessees dans le themes culturelles a l'usage et maniement de la tecnologie et en partculier de cet instrument appeller courrier electronique.

6. Salsa, que se plantea como el reencuentro de todas las expresiones de nuestra diversidad cultural, es un espacio donde la interaccion se fundamenta en el respeto, la solidaridad, la transparencia, el pluralismo y la creatividad.

6. Salsa, which proposes itself as a meeting point of all our diverse cultural expressions, is a space where interraction is based on respect, solidarity, openness, pluralism and creativity.

  1. SALSA, que s'assume commme la rencontre de toutes les expresions de notre diversite culturelles, est un espace ou l'interaction se base sur le respect, la solidarite, la transparence, le pluralisme et la creativite.

Junto a esta conferencia estamos abriendo la CE Haiti, que servira para dialogar y apoyar la creacion de la red haitiana para investigadores y academicos. Si les interesa por favor hagan senhas ;-)

Reciban electronicamente y al ritmo de la salsa un abrazo caribenho

&&&%%%"""���!!!! Senaida y Chango!!!!

XXX

English translation courtesy of Elaine J. from Grupo Ambiental Habitat

Traduction en francais cuortoisie de l'Ambassade d'Haiti en Rep. Dominicaine et JM Burgaud.

Senaida Jansen
Directora Adjunta
Fundacion Redes y Desarrollo (FUNREDES)
Antigua Oficina Redalc de la Union Latina
Direcciones:
Tel: (1.809) 535.24.22/66.14
Apartado Postal  2973
Fax: (1.809) 535.66.46
Alma Mater 167, Zona Universitaria
D.E: [email protected]
Santo Domingo, Republica Dominicana