From [email protected] Mon Sep 27
10:07:05 1993
Return-Path: <[email protected]>
Received: from upr2.clu.net by dino.conicit.ve (4.1/SMI-4.1/RP-1.2)
id AA12189; Mon, 27 Sep 93 10:05:34-040
Received: by upr2.clu.net (/\==/\ Smail3.1.28.1 #28.13)
id <[email protected]>; Mon, 27 Sep 93 09:25 EST
Received: by jansen.redid.org.do (UUPC/extended 1.11n);
Mon, 27 Sep 1993 09:24:07 EDT
Date: Thu, 16 Sep 1993 16:02:30 Est
Reply-To: "Senaida Jansen" <[email protected]>
From: "Senaida Jansen" <[email protected]>
Sender: Senaida Jansen <[email protected]>
Message-Id: <[email protected]>
To: "Lista Salsa" <[email protected]>
Subject: APERTURA C ELECT SALSA (2DA PARTE)
X-Mulbri: 00**0000000000
Content-Type: binary
Content-Length: 9301
Subject: APERTURA DE LA CONFERENCIA ELECTRONICA SALSA (2DA PARTE)
OPENING ELECT. CONFERENCE SALSA (2ND PART)
OUVERTURE DE LA CONFERENCE ELECTRONIQUE SALSA (2EME PARTIE)
Desde Santo Domingo, Republica Dominicana
Antes que nada la bienvenida a Carlos Saldarriaga (el Flaco), ;-)
leeme!!! que te estoy imaginando!!!
Me alegra tenerte con nosotros, pero cuentanos mas de ti.
Que otra cosa ademas del arte y la musica te gusta?
Lei que trabajas con el tema de los derechos humanos en Peru (APRODEH).
Ya te inscribi en la CE Haiti. Si acaso no lo sabes puedes recibir el
boletin Haiti Info (Haiti Information Bureau) en espanhol En el encontraras
regularmente informacion de lo que esta pasando en Haiti.
<[email protected]> Como muestra te renvio el ultimo que recibi.
Hola!!, de nuevo con ustedes. Aqui les presento una serie de ideas de
como podemos animar esta conferencia
******TEMAS:
Los temas de esta conferencia seran abiertos; como punto de partida aportamos solo algunos temas de referencia:
- Cultura e integracion caribenha
- Historia cultural del caribe
- Arte caribenho (musica, plastica, teatro, artesania, literatura,danza...)
- Religiones populares e institucionales
- El caribe y su diversidad linguistica (lenguas criollas)
- Lo cultural ante la integracion economica del caribe
- otros
SUBJECTS
The subjects to be addressed in this conference are open; as a
point of reference we suggest the following:
- Culture and integration in the Caribbean
- Cultural history
- Art, (music, finearts, theatre, handicrafts, literature, dance...)
- Popular and official religion
- The Caribbean and its linguistic diversity, (creole languages)
- Cultural elements in relation to economic integration in the Caribbean
- Others
THEMES
Les themes de cette conference sont ouverts; nous suggerons,
seulement comme point de depart:
- Culture et integration dans la Caraibe
- Histoire culturelle
- Arts (musique, arts plastiques, theatre, artisanat, litterature, danse...)
- Religions populaires et institionalisees
- Diversite linguistique ( langues creoles)
- Elements culturels en relation avec l'integration economique de la
Caraibe
- Autres
*******PROCEDIMIENTO / PROCEDIN / PROCEDURE
<1. Cada persona que se inscribe o acepta la inscripcion otorgada debe
enviar una presentacion personal. Esta presentacion tiene como regla unica,
la creatividad. Es decir que cada quien utilice como recurso o herramienta
su creativo imaginario, que solo tiene como frontera sus propios limites.
1. All those who register or accept their nomination should send a personal
presentation. This presentation has only one rule:creativity. That is to say
everyone should use their imagination as a resource or tool, the only frontiers
being its own limits.
- Chaque personne qui s'inscrit ou accepte l'inscription octroyee doit
envoyer une presentation personnelle. Cette presentation a comme unique
regle, la creativite. C'est a dire, que chacun utilise comme resource ou
outillage son creatif imaginaire, qui seul a pour frontiere ses propes
limites.
2. Cada persona escogera un apodo, con un significado historico
-cultural de su pais o de la region, el cual debera presentar.
2. Everyone should choose a nickname with an historical-cultural meaning in
their country or region, which should be explained.
- Chaque personne choisira un surnom, avec une signification historico-
culturelle de son pays ou de la region, lequel devra presenter.
3. Pueden lanzarse otros temas de interes, partiendo siempre de una
introduccion del mismo, a fin de lanzar el debate. Esta introduccion puede
ser planteamientos simples, interrogantes sobre algo en particular, o el
relato de alguna expresion de la cultura caribenha con la cual se ha tenido
contacto y que se tienen ciertos elementos o se desea obtener mas informacion.
O simplemente se desea compartir.
3. Other topics of interest may be integrated taking into account that the
debate should be introduced. This introduction may contain proposals, particular
questions, or talk about some expression of Caribbean culture, with which you
have had contact, or about which you require more information.Or only share.
- On peut ouvrir d' autres themes d'interets, partant toujours d'une
introduction, a fin de lancer le debat. Cette introduction peut etre des
questionnements simples, des interrogations sur quelque situation relevant
ou d'interet pour REHRED, avec lequel on a eu contact et qu'on a certains
elements ou on desire obtenir plus d'information. Ou bien simplement on a
envie de partager.
4. Los idiomas son todos los idiomas que se hablan en el caribe.
Espanhol, frances, ingles, creole, papiamento y cualquier
expresion idiomatica que los pueblos caribenhos utilicen como
forma de expresion. Esto ultimo con la limitante de que lo
fundamental es que nos podamos entender, al mismo tiempo que
divulgamos nuestras diferentes manifestaciones socio-culturales.
Por eso es requisito que las personas que decidan expresarse en
otra lengua diferente del espanhol, frances o ingles hagan una
traduccion de su exposicion a cualquiera de esos idiomas.
4. The languages are all those languages which are spoken in the
Caribbean. Spanish, French, English, Creole, Patua and any other
idiomatic expression. The latter with the limitation that we all
have to understand each other, at the same time as we are disseminating
our different forms of socio-cultural expression. For that reason it is
important that those people who wish to express themselves in any other
language than Spanish, French or English should translate their paper
to one of those languages.
- Les langues sont toutes celles qu'on parle dans la caraibe: espangol,
frances, anglais, creole, papiamento et toute forme idiomatique que
les peuples caribeens utilisent comme expresion. Les deux derniers ont
un limite: en meme temps que nous nous exprimons dans nos formes
quotidiennes de communiquer, il est necessaire que nous puissions
nous comprendre. Pour cela il est requis que les personnes qui desident
de s'exprimer dans une autre langue differente de l'espagnol, du francais,
ou de l'anglais aient une traduction de leurs expose a n'importe de ces
trois langues.
5.Deseariamos que las personas que sean usuarias/os y que participen
en esta conferencia se motiven para integrar a otras personas ligadas
activamente al area cultural, las cuales nos puedan enriquecer con sus
conocimientos y experiencias. Esto a la vez seria un aporte para insentivar
el acercamiento de las/os trabajadores y cientistas de la cultura al uso y
manejo de la tecnologia y en particular de esta herramienta.
5. We would like those people who are users and who participate in the
conference encourage other people actively linked to the cultural area, given
that they can enrich the debate with their knowledge and experience. At the same
time this would be a contribution to integrate those people to use and manage
technology, particularly e-mail, as a tool.
- Nous souhaiterions que les personnes qui soient usageres et qui
participent a cette conference se motivent pour integrer d'autres personnes
liees activement au monde des reseaux ou interessees dans le futur d'Haiti;
lesquelles puissent nous enrichir de leurs connaissances et experiences.
Ceci serait a la fois un aapport pour stimuler le rapprochement de
personnes interessees dans le themes culturelles a l'usage et maniement
de la tecnologie et en partculier de cet instrument appeller courrier
electronique.
6. Salsa, que se plantea como el reencuentro de todas las
expresiones de nuestra diversidad cultural, es un espacio donde la interaccion
se fundamenta en el respeto, la solidaridad, la transparencia, el pluralismo
y la creatividad.
6. Salsa, which proposes itself as a meeting point of all our diverse
cultural expressions, is a space where interraction is based on respect,
solidarity, openness, pluralism and creativity.
- SALSA, que s'assume commme la rencontre de toutes les expresions
de notre diversite culturelles, est un espace ou l'interaction se base sur
le respect, la solidarite, la transparence, le pluralisme et la creativite.
Junto a esta conferencia estamos abriendo la CE Haiti, que servira para
dialogar y apoyar la creacion de la red haitiana para investigadores y
academicos. Si les interesa por favor hagan senhas ;-)
Reciban electronicamente y al ritmo de la salsa un abrazo caribenho
&&&%%%"""���!!!! Senaida y Chango!!!!
XXX
English translation courtesy of Elaine J. from Grupo Ambiental Habitat
Traduction en francais cuortoisie de l'Ambassade d'Haiti en Rep.
Dominicaine et JM Burgaud.
Senaida Jansen
Directora Adjunta
Fundacion Redes y Desarrollo (FUNREDES)
Antigua Oficina Redalc de la Union Latina
Direcciones:
Tel: (1.809) 535.24.22/66.14
Apartado Postal 2973
Fax: (1.809) 535.66.46
Alma Mater 167, Zona Universitaria
D.E: [email protected]
Santo Domingo, Republica Dominicana