CMSI – SMSI - WSIS

 

MESA REDONDA DIVERSIDAD EN EL CIBERESPACIO

TABLE RONDE DIVERSITE DANS LE CYBERESPACE

Daniel Pimienta,

FUNREDES 10/12/2003

 

Con permiso de los/las interpretes voy a usar dos idiomas en mi exposición. La primera parte en castellano, para mi la lengua del corazón; la segunda en francés, la lengua de la razón (en mi caso).

 

El tema de la diversidad en el ciberespacio es un tema esencial de la llamada sociedad de la información, la cual, de paso, pre ferimos llamar sociedades de los saberes compartidos. Este tema es esencial pues a partir de el se llega a todos los temas importantes de esta Cumbre.

 

LA PAZ

La comunicación entre las personas y los grupos humanos es el fundamento de la paz. Cuando se interrumpe la comunicación se toma el riesgo de perder la paz; cuando la comunicación funciona mal, la paz puede estar amenazada. Una comunicación real y de calidad esta basada en el respeto mutuo de las lenguas y culturas de las partes. No es por casualidad que las personas que tratan de transmitir mi mensaje en otros idiomas (y que saludo cordialmente por su contribución a la paz) se llaman “interpretes”, palabra que bien refleja la subjetividad en el proceso de tratar de traducir de un idioma al otro. Tomemos un ejemplo muy significativo en el contexto de esta Cumbre. ¿Cómo traducir al inglés la palabra “saber”, la cual no tiene, en castellano o en francés, la misma significación que la palabra “conocimiento”? El hecho que, en ciertas lenguas, los dos conceptos, saber y conocimiento, están confundido podría tener implicaciones profundas en las diferencias de visiones... ¿En fin, como “interpretar” con diferentes lenguas el concepto que muchas personas de la sociedad civil hemos adoptado de “sociedades de los saberes compartidos”?

 

No podemos seguir ignorando el peso de las lenguas y culturas en el entendimiento entre los pueblos, y no percibir que una globalización que comienza por imponer una lengua y una cultura puede ser una amenaza para la paz.

 

MEDIO AMBIENTE

El respeto de la diversidad cultural y lingüística se puede interpretar como un tema de ecología desde una perspectiva muy amplia de esta disciplina. De la misma manera que nuestro ecosistema, como lo dicta la teoría de los sistemas complejos, requiere de un alto grado de variedad para mejorar las suertes de sobrevivencia de las especias vegetales y animales (incluyendo la especia humana) nuestro futuro como especia social probablemente deba requerir de la preservación de la multiplicidad (y convivencias) de las culturas y lenguas. En un momento cuando el numero de lenguas vivas en la planeta ha sido reducido a 6000 (15% del total estimado de lenguas) y que sigue desapareciendo en promedio una lengua cada dos meses, es imperativo que las sociedades que queremos construir sean organizadas de manera a evitar la desaparición de este patrimonio de la humanidad que representan las lenguas. ¿Creen que la correlación que se constata entre las zonas de más grande biodiversidad de la planeta y las de diversidad lingüística más amplia es sólo una coincidencia?

 

Es entonces indispensable que nuestro medio ambiente quede no solamente biológicamente diverso pero también culturalmente.

 

Sobre este tema, hay que lamentar la actual desinformación sobre el espacio de la lengua inglesa en la Internet: hace mas de un año que la población de usuarios/as anglófonos/as ya no es mayoritaria al igual que la proporción de paginas web en ingles y se sigue propagando un concepto erróneo que puede desalentar los creadores de contenidos en lenguas locales ...

 

DOMAINE PUBLIC DE LA CONNAISSANCE

 

Dans une société où la mondialisation des marchés s’accompagne d’une telle volonté  de généralisation au qualificatif de produits ou services que l’on n’en perçoit plus clairement les limites, il est important de préserver un domaine public de la connaissance qui puisse, en échappant aux lois du marché, représenter un patrimoine commun de l’humanité et un réservoir partagé pour le développement humain.

 

Je pourrais continuer à montrer que la protection de la diversité dans le cyberespace nous conduit à d’autres questions importantes comme celle de la gouvernance (est-il concevable que les réunions de l’ICANN soit encore monolingue ?), mais pour maintenir mon exposé dans les temps imposés je préfère en arriver aux recommandations.

 

Il existe des pistes claires desquelles nous pouvons nous inspirer:

 

Je pense en premier lieu aux organisations de la société civile qui travaillent dans le champ des TIC pour le développement qui, en articulant au quotidien le local et le global, inventent des pratiques originales où le respect et même l’éloge de la diversité font partie des prémisses.

 

Je pense qu’il faut suivre et accompagner avec beaucoup d’intérêt les progrès du mouvement indigène en Amérique latine, qui trace des voies prometteuses.

 

Je pense à l’expérience accumulée par l’Agence de la Francophonie au profit du multilinguisme et à son intérêt pour les langues partenaires. Il y a dans la Déclaration de Rabat des recommandations qui transcendent la question francophone et peuvent servir de base à une approche générique de la diversité. 

 

Je pense au travail naissant des « Trois espaces » (http://3el.org) où les espaces lusophones et hispanophones s’associent au francophone pour créer des approches de promotion de la diversité susceptibles d’être reprises et adaptées par d’autres groupes d’espaces linguistiques.

 

Je pense bien sûr au puissant mouvement des logiciels libres et à la récente Déclaration de Berlin sur l’accès ouvert à la connaissance (http://www.zim.mpg.de/openaccess-berlin/BerlinDeclaration_fr.pdf).

 

Je pense aux solutions pionnières proposées, par Public Library Of Science (http://www.plos.org/index.html) ou à l’initiative de Budapest pour l’accès ouvert (http://www.soros.org/openaccess/fr/index.shtml) à, l’édition scientifique qui répondent aux besoins d’aujourd’hui.

 

Encourager la création de contenus locaux qui reflètent correctement la diversité des langues et cultures passe, bien sûr, par une vision de la fracture numérique qui ne soit pas simpliste et donne à une véritable éducation la place primordiale. Il ne suffit pas de donner des accès pour que les personnes se transforment en producteurs, il faut adopter une vision holistique autour de la conscience des enjeux de la diversité. En conclusion, nous ne pouvons pas continuer à croire que des approches efficaces aux questions de la diversité peuvent se rencontrer sans un effort réel d’implication des citoyens (et groupes de citoyens)  au niveau local.