|
CMSI – SMSI -
WSIS
MESA REDONDA DIVERSIDAD EN EL CIBERESPACIO TABLE RONDE DIVERSITE
DANS LE CYBERESPACE
Daniel Pimienta, FUNREDES 10/12/2003
Con permiso de los/las
interpretes voy a usar dos idiomas en mi exposición. La primera parte
en castellano, para mi la lengua del corazón; la segunda en francés, la
lengua de la razón (en mi caso).
El tema de la diversidad
en el ciberespacio es un tema esencial de la llamada sociedad de
la información, la cual, de paso, pre ferimos llamar sociedades
de los saberes compartidos. Este tema es esencial pues a partir de
el se llega a todos los temas importantes de esta Cumbre.
LA PAZLa comunicación entre
las personas y los grupos humanos es el fundamento de la paz. Cuando
se interrumpe la comunicación se toma el riesgo de perder la paz; cuando
la comunicación funciona mal, la paz puede estar amenazada. Una comunicación
real y de calidad esta basada en el respeto mutuo de las lenguas y culturas
de las partes. No es por casualidad que las personas que tratan de transmitir
mi mensaje en otros idiomas (y que saludo cordialmente por su contribución
a la paz) se llaman “interpretes”, palabra que bien refleja la subjetividad
en el proceso de tratar de traducir de un idioma al otro. Tomemos un ejemplo
muy significativo en el contexto de esta Cumbre. ¿Cómo traducir al inglés
la palabra “saber”, la cual no tiene, en castellano o en francés, la misma
significación que la palabra “conocimiento”? El hecho que, en ciertas
lenguas, los dos conceptos, saber y conocimiento, están confundido
podría tener implicaciones profundas en las diferencias de visiones...
¿En fin, como “interpretar” con diferentes lenguas el concepto que muchas
personas de la sociedad civil hemos adoptado de “sociedades de los saberes
compartidos”?
No podemos seguir ignorando
el peso de las lenguas y culturas en el entendimiento entre los pueblos,
y no percibir que una globalización que comienza por imponer una lengua
y una cultura puede ser una amenaza para la paz.
MEDIO AMBIENTEEl respeto de la diversidad
cultural y lingüística se puede interpretar como un tema de ecología
desde una perspectiva muy amplia de esta disciplina. De la misma manera
que nuestro ecosistema, como lo dicta la teoría de los sistemas complejos,
requiere de un alto grado de variedad para mejorar las suertes de sobrevivencia
de las especias vegetales y animales (incluyendo la especia humana) nuestro
futuro como especia social probablemente deba requerir de la preservación
de la multiplicidad (y convivencias) de las culturas y lenguas. En un
momento cuando el numero de lenguas vivas en la planeta ha sido reducido
a 6000 (15% del total estimado de lenguas) y que sigue desapareciendo
en promedio una lengua cada dos meses, es imperativo que las sociedades
que queremos construir sean organizadas de manera a evitar la desaparición
de este patrimonio de la humanidad que representan las lenguas. ¿Creen
que la correlación que se constata entre las zonas de más grande biodiversidad
de la planeta y las de diversidad lingüística más amplia es sólo una coincidencia?
Es entonces indispensable
que nuestro medio ambiente quede no solamente biológicamente diverso pero
también culturalmente.
Sobre este tema, hay
que lamentar la actual desinformación sobre el espacio de la lengua inglesa
en la Internet: hace mas de un año que la población de usuarios/as anglófonos/as
ya no es mayoritaria al igual que la proporción de paginas web en ingles
y se sigue propagando un concepto erróneo que puede desalentar los creadores
de contenidos en lenguas locales ...
DOMAINE PUBLIC DE LA CONNAISSANCE
Dans une société où la
mondialisation des marchés s’accompagne d’une telle volonté
de généralisation au qualificatif de produits ou services
que l’on n’en perçoit plus clairement les limites, il est important de
préserver un domaine public de la connaissance qui puisse, en échappant
aux lois du marché, représenter un patrimoine commun de l’humanité et
un réservoir partagé pour le développement humain.
Je pourrais continuer à montrer que la protection de la diversité dans le cyberespace nous conduit à d’autres questions importantes comme celle de la gouvernance (est-il concevable que les réunions de l’ICANN soit encore monolingue ?), mais pour maintenir mon exposé dans les temps imposés je préfère en arriver aux recommandations.
Il existe des pistes
claires desquelles nous pouvons nous inspirer:
Je pense en premier lieu
aux organisations de la société civile qui travaillent dans le champ des
TIC pour le développement qui, en articulant au quotidien le local et
le global, inventent des pratiques originales où le respect et même l’éloge
de la diversité font partie des prémisses.
Je pense qu’il faut suivre
et accompagner avec beaucoup d’intérêt les progrès du mouvement indigène
en Amérique latine, qui trace des voies prometteuses.
Je pense à l’expérience
accumulée par l’Agence de la Francophonie au profit du multilinguisme
et à son intérêt pour les langues partenaires. Il y a dans la Déclaration
de Rabat des recommandations qui transcendent la question francophone
et peuvent servir de base à une approche générique de la diversité.
Je pense au travail naissant
des « Trois espaces » (http://3el.org) où les espaces lusophones et hispanophones
s’associent au francophone pour créer des approches de promotion de la
diversité susceptibles d’être reprises et adaptées par d’autres groupes
d’espaces linguistiques.
Je pense bien sûr au
puissant mouvement des logiciels libres et à la récente Déclaration de
Berlin sur l’accès ouvert à la connaissance (http://www.zim.mpg.de/openaccess-berlin/BerlinDeclaration_fr.pdf).
Je pense aux solutions
pionnières proposées, par Public Library Of Science (http://www.plos.org/index.html)
ou à l’initiative de Budapest pour l’accès ouvert (http://www.soros.org/openaccess/fr/index.shtml)
à, l’édition scientifique qui répondent aux besoins d’aujourd’hui.
Encourager la création
de contenus locaux qui reflètent correctement la diversité des langues
et cultures passe, bien sûr, par une vision de la fracture numérique qui
ne soit pas simpliste et donne à une véritable éducation la place primordiale.
Il ne suffit pas de donner des accès pour que les personnes se transforment
en producteurs, il faut adopter une vision holistique autour de la conscience
des enjeux de la diversité. En conclusion, nous ne pouvons pas continuer
à croire que des approches efficaces aux questions de la diversité peuvent
se rencontrer sans un effort réel d’implication des citoyens (et groupes
de citoyens) au niveau local. |