liste: SALSA: Ayuda a la comprension translinguistica

SALSA: Ayuda a la comprension translinguistica

Write haof XML files: Daniel Pimienta <pimienta@funredes.org>
Fecha: mar abr 03 2001 - 15:10:40 AST

ENGLISH VERSION FOLLOWS
VERSION FRANCAISE PLUS BAS

-----------> ESPANOL (MENSAGE ORIGINAL)

>La traducción de Delia Blanco es honestamente cómica ¡pero nada eficaz!
Nadie puede niegar esta situación la cual esta descrita con humor por parte
de Karole :-)...

Creo que es oportuno leer de nuevo las paginas que tratan de las reglas de
"Salsa": http://funredes.org/salsa/es/salsa_carta.html#trad

"Las contribuciones que transitan por la lista se ven difundidas, después
de traducidas, en español, francés e inglés. Eso permite a todos los
suscritos mandar y recibir mensajes en el idioma de su elección.
Así, excepto si el remitente lo señala, los correos mandados a
<salsa@funredes.org> son procesados con la ayuda de un programa de
traducción automática, y luego son distribuidos en tres idiomas al conjunto
de los miembros
de la lista.
El programa de traducción automática es una herramienta de apoyo a la
comprensión, y la calidad de la traducción no puede ser equivalente a la
de una traducción humana.
Así, al leer las traducciones, es muy útil referirse lo más a menudo
posible al texto original. Les proponemos también, en el sitio web del
proyecto y en la lista, unas recomendaciones acerca de la redacción de los
correos.Esas recomendaciones son para facilitar el proceso automático de
los textos y así aumentar la precisión de las traducciones."

Para lograr unas traducciones menos extravagantes hay que seguir las
recomendaciones descritas en:
http://www.funredes.org/salsa/es/salsa_carta.html#a4
La experiencia demuestra que así el resultado es comprensible.

El malentendido resulta de llamar "traducción" lo que es solamente una
ayuda para la comprensión. Este proceso solamente permite tener una idea
aproximativa del sentido de la contribución original. El resultado puede
ser cómico ... pero es mejor que la pared de la incomprehensión total.

Hay varios niveles de servicio en función del costo. Ahí va una idea de la
relación entre calidad y costo:

SERVICIO COSTO CALIDAD
1- Traducción por programa sin revisión 1 sumamente
                                                                pobre
2- Lo mismo con revisión 5 muy pobre
3- Normalización de la entrada 20 pobre
4- Normalización de la entrada + revisión 25 casi aceptable
5- Traducción no profesional ayudada 50 aceptable
   x programa
6- Traducción no professional 100 aceptable
7- Traducción professional 400 buena
8- Traducción profesional de alto nivel 1000 muy buena

La normalización es el proceso de adaptar el texto de entrada a las reglas
mencionadas.

No se puede justificar en un foro de este tipo un servicio superior al 4.
En "Salsa", no tenemos la capacidad financiera para ofrecer un nivel
superior a 2.
Comenzamos con el nivel 2, con una persona con experiencia ,y estamos ahora
entre los niveles 1 y 2: traducción con leve revisión hecha por una persona
en pasantía.

Espero que esas explicaciones ayude a entender el que y el porque.

Para que puedan entender como funciona, he tratado de escribir esta nota
siguiendo las reglas y les ofrecemos la traducción sin revisión para que
puedan juzgar del resultado.

Aprovecho para informar que tenemos el plan de cambiar de Globalink para un
programa más recién (de Softissimo). A mediano plazo, estamos trabajando una
alianza con un cientifico Boliviano que tiene un programa muy original el
cual
utiliza la lengua indigena Aymara como lengua pivote.

Daniel Pimienta
Director de Funredes
Responsable de Caritic y Salsa.

-----------ENGLISH (WARNING:THE FOLLOWING IS A PURE AUTOMATIC TRANSLATION
FROM THE ORIGINAL IN SPANISH)

> Delia Target's translation is honestly comic but anything effective!
Nobody can deny this situation the one which this described with humor
by Karole : -)...
  
I believe that it is opportune to read again you paginate them that they
are about the rules of Sauce:
http://funredes.org/salsa/es/salsa_carta.html#trad
  
"The contributions that traffic for the list are diffused, later
of having translated, in Spanish, French and English. That allows all the
undersigned to send and to receive messages in the language of their
election.
This way, except if the remittent one points out it, the mail sent to
<salsa@funredes.org> they are processed with the help of a program of
automatic translation, and then they are distributed in three languages to
the group of the members of the list.
The program of automatic translation is a support tool to the understanding,
and the quality of the translation cannot be equivalent to the
of a human translation.
This way, when reading the translations, it is very useful to refer it more
often
possible to the original text. We also propose them, in the place web of
the one
project and in the list, some recommendations about the writing of those
correos.Esas recommendations are to facilitate the automatic process of
the texts and this way to increase the precision of the translations."
  
To achieve some less extravagant translations it is necessary to follow
those
recommendations described in:
http://www.funredes.org/salsa/es/salsa_carta.html#a4
The experience demonstrates that the result is this way comprehensible.
  
The malentendido is of calling " translation " what is only one
he/she helps for the understanding. This process only allows to have an
idea
approximate of the sense of the original contribution. The result can
to be comic... but it is better than the wall of the total incomprehensión.
  
There are several levels of service in function of the cost. There an idea
of the goes relationship between quality and cost:

  
SERVICE COST QUALITY
1 - translation for program without revision 1 extremely poor
2 - the same thing with revision 5 very poor
3 - normalization of the entrance person 20 poor
4 - normalization of the entrance + revision 25 almost acceptable
5 - translation non professional helped 50 acceptable
    for it programs
6 - translation not professional 100 acceptable
7 - professional translation 400 good
8 -professional translation of high level 1000 very good

The normalization is the process of adapting the entrance text to the rules
mentioned.
  
It cannot be justified in a forum of this type a superior service at the 4.
In Sauce, we don't have the financial capacity to offer a level
superior at 2.
We begin with the level 2, with a person with experience, and we are now
among the levels 1 and 2: translation with light revision made by a person
in internship.
  
I hope those explanations help to understand the one that and the because.
  
So that they can understand like it works, I have tried to write this note
following the rules and we offer them the translation without revision so
that
they can judge of the result.
  
I take advantage of to inform that we have the plan of changing Globalink
for a
it programs more newly (of Softissimo). In the medium term, we are working
one
alliance with a Bolivian scientist that has a very original program the one
which
it uses the indigenous language Aymara like language pivots.
  
Daniel Pimienta
Director of Funredes
Responsible for Caritic and Sauce.

-------FRANCAIS (ATTENTION: CECI EST UNE TRADUCTION AUTOMATIQUE SANS REVISION
DU MESSAGE ORIGINAL EN ESPAGNOL)

> La traduction de Cible Delia est comique honnêtement mais n'importe quoi
efficace! Personne ne peut nier cette situation celui que cela a décrit avec
humour par Karole: -)...
    
Je crois que c'est opportun de vous lire encore les pagine qu'ils sont au
sujet des règles de La sauce:
http://funredes.org/salsa/es/salsa_carta.html#trad
    
" Les contributions qui trafiquent pour la liste sont diffusées, plus tard
   
d'ayant traduit, en espagnol, Français et Anglais. Cela permet à tout le
soussigné d'envoyer et recevoir des messages dans la langue de leur
élection.
Ce chemin, exceptez si le rémittent le signale, le courrier a envoyé à
<salsa@funredes.org> ils sont développés avec l'aide d'un programme de
traduction automatique, et alors ils sont distribués dans trois langues au
groupe des membres
de la liste.
Le programme de traduction automatique est un outil du support au
comprendre, et la qualité de la traduction ne peut pas être équivalente au
   
d'une traduction humaine.
Ce chemin, quand lire les traductions, c'est très utile de se reporter
souvent
plus possible au texte original. Nous les proposons aussi, dans le tissu de
la place de celui, le projet et dans la liste, quelques recommandations au
sujet de l'écriture de ce les recommandations correos.Esas sont faciliter
le processus automatique de les textes et ce chemin augmenter la précision
des traductions ".
    
En accomplir quelques-uns traductions moins extravagantes c'est nécessaire
de suivre ceci les recommandations ont décrit dans:
http://www.funredes.org/salsa/es/salsa_carta.html#a4
L'expérience démontre que le résultat est ce chemin compréhensible.
    
Le malentendido est de traduction " de la vocation " ce qui est seul
l'he/she aide pour la compréhension. Ce processus permet pour avoir une
idée seulement approximatif du sens de la contribution originale. Le
résultat peut
être comique... mais c'est meilleur que le mur de l'incomprehensión total.
    
Il y a plusieurs niveaux de service dans fonction du coût. Là une idée du
va
rapport entre qualité et coût:
    
Le SERVICE COÛTÉ QUALITÉ
1 - traduction pour programme sans révision 1 extrêmement pauvre
2 - la même chose avec révision 5 très pauvre
3 - normalisation de l'entrée personne 20 pauvre
4 - normalisation de l'entrée + la 25 acceptable
    révision presque
5 - le professionnel du non de la traduction 50 acceptable
    a aidé du programme
6 - traduction pas professionnel 100 acceptable
7 - traduction professionnelle 400 bon
8 - traduction professionnelle de haut niveau 1000 très bonne

La normalisation est le processus d'adapter le texte de l'entrée aux règles
    
mentionné.
    
Il ne peut pas être justifié dans un forum de ce type un service supérieur
aux 4.
Dans Sauce, nous n'avons pas la capacité financière d'offrir un niveau
supérieur à 2.
Nous commençons avec le niveau 2, avec une personne avec expérience, et
nous sommes maintenant parmi les niveaux 1 et 2: traduction avec révision
légère faite par une personne dans stage.
    
J'espère que ces explications aident pour comprendre celui qui et le parce
que.
    
Afin qu'ils peuvent comprendre comme lui travaille, j'ai essayé d'écrire
cette
note suivre les règles et nous leur offrons la traduction sans révision afin
que ils peuvent juger du résultat.
    
Je prends l'avantage de pour informer que nous avons le plan de changer
Globalink pour un il programme plus récemment (de Softissimo). Dans le
terme moyen, nous en travaillons un alliance avec un scientifique Bolivien
qui a un programme de l'original même celui qui il utilise la langue indigène
Aymara aiment des pivots de la langue.
    
Daniel Pimienta
Directeur de Funredes
Responsable pour Caritic et Sauce.
  
Nearby Wed Apr 4 16:36:05 2001

Este archivo fue generado por hypermail 2.1.8 : mié jul 20 2005 - 11:43:35 AST