liste: SALSA: Nostalgia y adios....

SALSA: Nostalgia y adios....

Write haof XML files: Daniel Pimienta <pimienta@funredes.org>
Fecha: vie may 05 2000 - 18:12:25 AST

<nota de la moderación: este mensaje fue enviado para clausurar la "vieja"
lista Salsa que estaba alojada en el servidor de reacciun desde 1993.
Consta del mensaje escrito por Senaïda Jansen, enviado el jueves 16 de
septiembre 1993, para la apertura de la lista salsa@reacciun.ve>

<moderation note: this message has been sent to close the "old" Salsa list
which had been hosted by the reacciun server since 1993. It contains the
message wrote by Senaïda jansen, sent on Thursday, 16 September 1993, for
the opening of the salsa@reacciun.ve list>

<note de la modération : ce message a été envoyé pour clôturer "l'ancienne"
liste Salsa qui était hébergée sur le serveur de reacciun depuis 1993. Il
contient le message écrit par Senaïda Jansen, envoyé le jeudi 16 septembre
1993, à l'occasion de l'ouverture de la liste salsa@reacciun.ve>

Nostalgia y adios....

Nostalgy and farewells...

Nostalgie et adieux...

La primera ... y ultima palabra de salsa@reacciun.ve:

The first ... and the last word of salsa@reacciun.ve:

Le premier ... et le dernier mot de salsa@reacciun.ve:

Desde Santo Domingo, Republica Dominicana

Antes que nada la bienvenida a Carlos Saldarriaga (el Flaco), ;-) leeme!!!
que te estoy imaginando!!! Me alegra tenerte con nosotros, pero cuentanos
mas de ti.
Que otra cosa ademas del arte y la musica te gusta?
Lei que trabajas con el tema de los derechos humanos en Peru (APRODEH).
Ya te inscribi en la CE Haiti. Si acaso no lo sabes puedes recibir el
boletin Haiti Info (Haiti Information Bureau) en espanhol En el encontraras
regularmente informacion de lo que esta pasando en Haiti. <hib@igcapc.org>
Como muestra te renvio el ultimo que recibi.

Hola!!, de nuevo con ustedes. Aqui les presento una serie de ideas de
como podemos animar esta conferencia

******TEMAS:

Los temas de esta conferencia seran abiertos; como punto de partida
aportamos solo algunos temas de referencia:
- Cultura e integracion caribenha
- Historia cultural del caribe
- Arte caribenho (musica, plastica, teatro, artesania, literatura,danza...)
- Religiones populares e institucionales
- El caribe y su diversidad linguistica (lenguas criollas)
- Lo cultural ante la integracion economica del caribe
- otros

SUBJECTS

The subjects to be addressed in this conference are open; as a point of
reference we suggest the following:

- Culture and integration in the Caribbean
- Cultural history
- Art, (music, finearts, theatre, handicrafts, literature, dance...)
- Popular and official religion
- The Caribbean and its linguistic diversity, (creole languages)
- Cultural elements in relation to economic integration in the Caribbean
- Others

THEMES

Les themes de cette conference sont ouverts; nous suggerons, seulement
comme point de depart:

- Culture et integration dans la Caraibe
- Histoire culturelle
- Arts (musique, arts plastiques, theatre, artisanat, litterature, danse...)
- Religions populaires et institionalisees
- Diversite linguistique ( langues creoles)
- Elements culturels en relation avec l'integration economique de la Caraibe
- Autres

*******PROCEDIMIENTO / PROCEDIN / PROCEDURE

1. Cada persona que se inscribe o acepta la inscripcion otorgada debe
enviar una presentacion personal. Esta presentacion tiene como regla
unica, la creatividad. Es decir que cada quien utilice como recurso o
herramienta su creativo imaginario, que solo tiene como frontera sus
propios limites.

1. All those who register or accept their nomination should send a
personal presentation. This presentation has only one rule:creativity. That
is to say everyone should use their imagination as a resource or tool, the
only frontiers being its own limits.

1. Chaque personne qui s'inscrit ou accepte l'inscription octroyee doit
envoyer une presentation personnelle. Cette presentation a comme unique
regle, la creativite. C'est a dire, que chacun utilise comme resource ou
outillage son creatif imaginaire, qui seul a pour frontiere ses propes
limites.

2. Cada persona escogera un apodo, con un significado historico-cultural
de su pais o de la region, el cual debera presentar.

2. Everyone should choose a nickname with an historical-cultural meaning
in their country or region, which should be explained.

2. Chaque personne choisira un surnom, avec une signification
historico-culturelle de son pays ou de la region, lequel devra presenter.

3. Pueden lanzarse otros temas de interes, partiendo siempre de una
introduccion del mismo, a fin de lanzar el debate. Esta introduccion puede
ser planteamientos simples, interrogantes sobre algo en particular, o el
relato de alguna expresion de la cultura caribenha con la cual se ha tenido
contacto y que se tienen ciertos elementos o se desea obtener mas
informacion. O simplemente se desea compartir.

3. Other topics of interest may be integrated taking into account that the
debate should be introduced. This introduction may contain proposals,
particular questions, or talk about some expression of Caribbean culture,
with which you have had contact, or about which you require more
information.Or only share.

3. On peut ouvrir d' autres themes d'interets, partant toujours d'une
introduction, a fin de lancer le debat. Cette introduction peut etre des
questionnements simples, des interrogations sur quelque situation relevant
ou d'interet pour REHRED, avec lequel on a eu contact et qu'on a certains
elements ou on desire obtenir plus d'information. Ou bien simplement on a
envie de partager.

4. Los idiomas son todos los idiomas que se hablan en el caribe. Espanhol,
frances, ingles, creole,papiamento y cualquier expresion idiomatica que los
pueblos caribenhos utilicen como forma de expresion. Esto ultimo con la
limitante de que lo fundamental es que nos podamos entender, al mismo
tiempo que divulgamos nuestras diferentes manifestaciones socio-culturales.
Por eso es requisito que las personas que decidan expresarse en otra lengua
diferente del espanhol, frances o ingles hagan una traduccion de su
exposicion a cualquiera de esos idiomas.

4. The languages are all those languages which are spoken in the
Caribbean. Spanish, French, English, Creole, Patua and any other idiomatic
expression. The latter with the limitation that we all have to understand
each other, at the same time as we are disseminating our different forms of
socio-cultural expression. For that reason it is important that those
people who wish to express themselves in any other language than Spanish,
French or English should translate their paper to one of those languages.

4. Les langues sont toutes celles qu'on parle dans la caraibe: espangol,
frances, anglais, creole, papiamento et toute forme idiomatique que les
peuples caribeens utilisent comme expresion. Les deux derniers ont un
limite: en meme temps que nous nous exprimons dans nos formes quotidiennes
de communiquer, il est necessaire que nous puissions nous comprendre. Pour
cela il est requis que les personnes qui desident de s'exprimer dans une
autre langue differente de l'espagnol, du francais, ou de l'anglais aient
une traduction de leurs expose a n'importe de ces trois langues.

5.Deseariamos que las personas que sean usuarias/os y que participen en
esta conferencia se motiven para integrar a otras personas ligadas
activamente al area cultural, las cuales nos puedan enriquecer con sus
conocimientos y experiencias. Esto a la vez seria un aporte para insentivar
el acercamiento de las/os trabajadores y cientistas de la cultura al uso y
manejo de la tecnologia y en particular de esta herramienta.

5. We would like those people who are users and who participate in the
conference encourage other people actively linked to the cultural area,
given that they can enrich the debate with their knowledge and experience.
At the same time this would be a contribution to integrate those people to
use and manage technology, particularly e-mail, as a tool.

5. Nous souhaiterions que les personnes qui soient usageres et qui
participent a cette conference se motivent pour integrer d'autres personnes
liees activement au monde des reseaux ou interessees dans le futur d'Haiti;
lesquelles puissent nous enrichir de leurs connaissances et experiences.
Ceci serait a la fois un aapport pour stimuler le rapprochement de
personnes interessees dans le themes culturelles a l'usage et maniement de
la tecnologie et en partculier de cet instrument appeller courrier
electronique.

6. Salsa, que se plantea como el reencuentro de todas las expresiones de
nuestra diversidad cultural, es un espacio donde la interaccion se
fundamenta en el respeto, la solidaridad, la transparencia, el pluralismo y
la creatividad.

6. Salsa, which proposes itself as a meeting point of all our diverse
cultural expressions, is a space where interraction is based on respect,
solidarity, openness, pluralism and creativity.

6. SALSA, que s'assume commme la rencontre de toutes les expresions de
notre diversite culturelles, est un espace ou l'interaction se base sur le
respect, la solidarite, la transparence, le pluralisme et la creativite.

Junto a esta conferencia estamos abriendo la CE Haiti, que servira para
dialogar y apoyar la creacion de la red haitiana para investigadores y
academicos. Si les interesa por favor hagan senhas ;-)

Reciban electronicamente y al ritmo de la salsa un abrazo caribenho

&&&%%%"""¨¨¨!!!! Senaida y Chango!!!!

XXX

English translation courtesy of Elaine J. from Grupo Ambiental Habitat

Traduction en francais courtoisie de l'Ambassade d'Haiti en Rep.Dominicaine
et JM Burgaud.

<fin del mensaje de Senaida Jansen 16/9/93>
Nearby Wed May 10 09:31:53 2000

Este archivo fue generado por hypermail 2.1.8 : mié jul 20 2005 - 11:43:35 AST