Nota
Este documento é uma versão preliminar. Está sendo elaborado
segundo um processo dinámico, com várias revisões. Não pode ser considerado como
documento final antes do experimento que será realizado a partir do mês de setembro de
99. |
SÍNTESIS
[ ATRÁS TAMPAR ]
Apresentamos um dispositivo que permite uma ótima comunicação no
marco da conferência eletrónica (MISTICA) entre soci@s da região ALC (América Latina e
Caribe) inteiro. Identificam-se três eixos principais:
- o envío de um correio com apresentação da menssagem original (uma ficha com os dados
das palavraschaves acêrca da menssagem e resúmem do seu conteúdo),
- que seja este menssagem arquivado em um web site associado, de acôrdo a uma
classificação apropiada,
- tradução: cada menssagem é traduzido a três idiomas, de manera que se obtenha a
menssagem em espanhou, português, francês e inglês (tanto para a ficha de
apresentação como para a menssagem global, sòmente varia na perfeição da tradução).
IMPLICAÇÃO DO DISPOSITIVO [ ATRÁS TAMPAR ]
Antes de vermos quais são os ingredientes e sua metodología, é
importante que todo aquêle que va a experimentar com EMEC se pergunte: que troca tem com
EMEC para @s membr@s da lista MISTICA?
no nível de correios recibidos:
-
não se recebe uma menssagem total, senão uma ficha com uma breve
apresentação; para ler a menssagem inteira (no idioma original ou traduzido), deve ir-se
à página web indicada na ficha (muitos programas de correio dão acesso à página com
um só "clique" no URL),
recebe correios em um só idioma (no idioma de sua preferência).
no nível de correios escritos:
- dependendo do idioma, pode-se escrever em espanhou português, francês ou inglês, para
que possa funcionar eficientemente o programa de tradução automática, deve respeitar-se
umas regras de redação (serão enviadas à lista no idioma correspondente; para a
versão em espanhou, ver anexo 1).
no nível de arquivo:
- Agora, na lista MISTICA, o programa Hypermail arquiva automáticamente os mensagens
enviados à lista, e, a vantagem deste programa é que se pode buscar as menssagens por
autor@, data ou por argumento.
- Durante a fase EMEC, utilizaremos ainda a Hypermail para os correios mandados à lista,
porém, também utilizaremos um arquivo para as menssagens integradas no web, que, ao
mesmo tempo serão arquivadas da mesma maneira (e com as mesmas possibilidades de busca)
mais adiante poderão fazer-se buscas mais exatas, por tipos de campos.
Quer dizer, EMEC introduz direitos e deveres para @s membr@s da
comunidade virtual:
direitos:
- escrever seu própio idioma,
- ler em seu idioma,
- ter uma carga mínima nas menssagens e nos processos dêstes, ganhar tempo e rapidez de
seu correio,
- ter arquivos bem organizados no web site.
deveres:
- acostumar-se a este modelo,
- repeitar regras de redação,
- ir a uma página web para ler uma menssagem geral.
ESTRUTURA DE EMEC [ ATRÁS TAMPAR ]
EMEC é uma metodología que proporciona uma lista de distribuição
que tem a característica de juntar o correio eletrónico e os recursos de um web site
associado. Como se unem os dois? Que tipo de informação tem cada um?
A ficha de apresentação
Esta ficha se divide em três partes principais:
O web site
O web site associado à lista MISTICA que funciona como modelo de EMEC
tem quatro partes:
varios dados acêrca da conferência eletrónica e da comunidade
virtual de MISTICA: diretório d@s membr@s, regras genéricas a respeito de
comunicação através de listas de distribuição, etc.
varios dados acêrca da metodología EMEC: apresentação do
projeto, FAQ (perguntas freqüentes), informação de escritura para ajudar a tradução
automática, estatísticas, cálculos, etc.
o arquivo da(s) lista(s): todas as menssagens enviadas à
lista e os textos integrais destas menssagens (mandados à lista em forma de ficha
documental e síntesis) se encontram no site, assím como os arquivos emitidos como
anexos. Além de ter um diretorio completo dos correios eletrónicos que passam pela
lista, pode-se selecionar por autor@, datas ou título, ademais proporciona também um
espaço aonde as menssagens estarão arquivadas de acordo a uma classificação
especialmente elaborada para o projeto.
uma área de pesquisa, desde a qual oferece a possibilidade de
achar menssagens a partir de palavras ou frases. A curto prazo, será possível achar por
área (autor@, título, data, tema, etc.).
INGREDIENTES DE EMEC [ ATRÁS TAMPAR ]
A metodologia EMEC tem que ser "evidente e clara" para seus
usuári@s. Sem embargo, uma logística importante apoia todo êsse esfôrço. Dentro
dêssa equipe de trabalho, existem varios cargos definidos que permitem que EMEC funcione:
-
animação da lista: os debates serán conduzidos por uma pessoa
que inicía e facilita os debates, ajuda a guardar o enfoque em situações delicadas,etc.
Este papel pode ser desempenhado por um@ ou vári@s membr@s da lista. Principais
vantagens: obter uma discussão eficiente e fluída.
-
moderação da lista: desde o princípio, a lista MISTICA é
moderada. Quer dizer, uma pessoa recebe todas as menssagens enviadas ao endereço mistica@funredes.org e decide se quer
transmitir-lhes a tod@s @s membr@s da lista, editándo-lhes si necessário.
Principais vantagens:
- permite impedir a "contaminação" da lista por menssagens fora de enfoque
(menssagens de administração, publicidades, etc.).
- permite mandar textos com um formato fácil de ler.
documentação: se necessitam documentalist@s que tenha
imaginação criativa de apresentação para as fichas das menssagens e arquivar.
Principais ventagens:
- com o resumem das fichas, @s membr@s sabem rápidamente se a menssagem global os
interessa ou não: não perdem seu tempo lendo informações não relevantes para el@s.
- as fichas constituem o principal material de um banco de dados que respeita os modelos
de documentação eletrónica e permite um arquivo de qualidade (o objetivo é facilidade
na informação e no tempo).
tradução das menssagens: duas pessoas traduzem as fichas e
as menssagens com a ajuda de um programa de tradução automática.
Principal ventagem: cada um@ pode ler e escrever no seu própio idioma.
Correio-web site integrado: as menssagens originais e tudo que
seja de "arquivo" da lista encontra-se num web site associado; ademais tem uma
pessoa responsável que dispõe neste web site vários documentos (fichas de
apresentação, menssagens originais, etc.).
Principais vantagens:
- o fato de ter textos cumpridos no web site permite não sobrecarregar @s membr@s da
lista.
- o fato de ter os arquivos no web site permite uma busca de / e nas menssagens a qualquer
momento.
ANEXO 1: REGRAS DE REDAÇAO [ ATRÁS TAMPAR ]
Aquí vão recomendações para a escritura de menssagens
eletrónicas, que pedimos utilizem a fim de facilitar nosso trabalho.
TO= Texto original
TP= Texto preferido
1. Verificar que os textos não tenham faltas de ortografia
nem erros de sintaxe. Uma palavra mal escrita não sera reconhecida, ademais,
será mal traduzida. Um erro de sintaxe fará que o programa tenha dificuldades
para identificar a função das palavras numa oração. Utilizar revisor ortografico.
2. O sistema de tradução utilizado para traduzir os
textos prevee que a pontuação delas é correta. Os sinais de pontuação,
como o ponto e a virgula, ajudam ao programa a identificar as unidades
de tradução ( por exemplo, as orações e preposições). Portanto, é conveniente
pôr ponto final a cada oração.
3. Utilizar maiusculas e minúsculas. Sempre deve comecar-se
por maiuscula. Assim mesmo, uma oração escrita totalmente em maiuscula
pode ocasionar erros na tradução.
4. Uma oração comprida e/ou complexa,deve formar-se de
novo em duas ou mais frases curtas.
5. Evitar frases entre parentesis ou entre travessao.
6. Evitar as passivas na medida do possivel.
Exemplo:
TO: uma copia do relatório sera enviada a tod@s @s membr@s.
TP: Nós enviaremos uma copia do relatório a tod@s @s membr@s.
7. Evitar o uso de expressões idiomaticas.
Exemplo:
TO: num abrir e fechar de olhos
TP: imediatamente
8. Em geral no espanhol a presenca do sujeito não é necessaria,
neste caso deve aparecer (ainda que não seja natural). Ademais, se em
uma oração de dois verbos tem o mesmo sujeito, este deve repetir-se diante
de cada verbo.
Exemplo:
TO: Visitou a nova fábrica e decidiu comprá-la, porém depois mudou de
opinião.
TP: Ele visitou a nova fabrica e decidiu comprá-la, porém depois se arrependeu.
|
|