Mistica | página da entrada Comunidade virtual español
français
english
Sua página prévia Apresentação do projeto | Aplicações pilotos | Metasite | Eventos | Avaliações | Ciberoteca Sua próxima página
[ Página de entrada da CV ]
[ Subscrever / Deixar da CV ]
[ Regras dela CV ]
[ Sócios dela CV ]
[ Documentos de apoio de EMEC ]
[ Produção da CV ]
 

Apresentação geral do projeto

Síntesis

Implicação do
dispositivo

Estrutura de EMEC

Ingredientes de
EMEC

Anexo 1

Versão RTF


Nota

Este documento é uma versão preliminar. Está sendo elaborado segundo um processo dinámico, com várias revisões. Não pode ser considerado como documento final antes do experimento que será realizado a partir do mês de setembro de 99.

 

SÍNTESIS
[ ATRÁS TAMPAR ]

Apresentamos um dispositivo que permite uma ótima comunicação no marco da conferência eletrónica (MISTICA) entre soci@s da região ALC (América Latina e Caribe) inteiro. Identificam-se três eixos principais:

  1. o envío de um correio com apresentação da menssagem original (uma ficha com os dados das palavras–chaves acêrca da menssagem e resúmem do seu conteúdo),
  2. que seja este menssagem arquivado em um web site associado, de acôrdo a uma classificação apropiada,
  3. tradução: cada menssagem é traduzido a três idiomas, de manera que se obtenha a menssagem em espanhou, português, francês e inglês (tanto para a ficha de apresentação como para a menssagem global, sòmente varia na perfeição da tradução).

 

IMPLICAÇÃO DO DISPOSITIVO
[ ATRÁS TAMPAR ]

Antes de vermos quais são os ingredientes e sua metodología, é importante que todo aquêle que va a experimentar com EMEC se pergunte: que troca tem com EMEC para @s membr@s da lista MISTICA?

 

no nível de correios recibidos:

  • não se recebe uma menssagem total, senão uma ficha com uma breve apresentação; para ler a menssagem inteira (no idioma original ou traduzido), deve ir-se à página web indicada na ficha (muitos programas de correio dão acesso à página com um só "clique" no URL),

  • recebe correios em um só idioma (no idioma de sua preferência).

no nível de correios escritos:

  • dependendo do idioma, pode-se escrever em espanhou português, francês ou inglês, para que possa funcionar eficientemente o programa de tradução automática, deve respeitar-se umas regras de redação (serão enviadas à lista no idioma correspondente; para a versão em espanhou, ver anexo 1).

no nível de arquivo:

  • Agora, na lista MISTICA, o programa Hypermail arquiva automáticamente os mensagens enviados à lista, e, a vantagem deste programa é que se pode buscar as menssagens por autor@, data ou por argumento.
  • Durante a fase EMEC, utilizaremos ainda a Hypermail para os correios mandados à lista, porém, também utilizaremos um arquivo para as menssagens integradas no web, que, ao mesmo tempo serão arquivadas da mesma maneira (e com as mesmas possibilidades de busca) mais adiante poderão fazer-se buscas mais exatas, por tipos de campos.

Quer dizer, EMEC introduz direitos e deveres para @s membr@s da comunidade virtual:

direitos:

  • escrever seu própio idioma,
  • ler em seu idioma,
  • ter uma carga mínima nas menssagens e nos processos dêstes, ganhar tempo e rapidez de seu correio,
  • ter arquivos bem organizados no web site.

deveres:

  • acostumar-se a este modelo,
  • repeitar regras de redação,
  • ir a uma página web para ler uma menssagem geral.

 

ESTRUTURA DE EMEC
[ ATRÁS TAMPAR ]

EMEC é uma metodología que proporciona uma lista de distribuição que tem a característica de juntar o correio eletrónico e os recursos de um web site associado. Como se unem os dois? Que tipo de informação tem cada um?

A ficha de apresentação

Esta ficha se divide em três partes principais:

  • uma lista de informação acêrca da menssagem:

    1. autor@
    2. título
    3. data de remessa
    4. idioma
    5. tamanho da menssagem original (se a menssagem original está em espanhou) ou menssagem original traduzido (ao espanhou), dependendo do caso.
    6. palavras-chaves
  • uma síntesis da menssagem original
  • as referéncias no web (URL) da menssagem original

O web site

O web site associado à lista MISTICA que funciona como modelo de EMEC tem quatro partes:

  • varios dados acêrca da conferência eletrónica e da comunidade virtual de MISTICA: diretório d@s membr@s, regras genéricas a respeito de comunicação através de listas de distribuição, etc.

  • varios dados acêrca da metodología EMEC: apresentação do projeto, FAQ (perguntas freqüentes), informação de escritura para ajudar a tradução automática, estatísticas, cálculos, etc.

  • o arquivo da(s) lista(s): todas as menssagens enviadas à lista e os textos integrais destas menssagens (mandados à lista em forma de ficha documental e síntesis) se encontram no site, assím como os arquivos emitidos como anexos. Além de ter um diretorio completo dos correios eletrónicos que passam pela lista, pode-se selecionar por autor@, datas ou título, ademais proporciona também um espaço aonde as menssagens estarão arquivadas de acordo a uma classificação especialmente elaborada para o projeto.

  • uma área de pesquisa, desde a qual oferece a possibilidade de achar menssagens a partir de palavras ou frases. A curto prazo, será possível achar por área (autor@, título, data, tema, etc.).

 

INGREDIENTES DE EMEC
[ ATRÁS TAMPAR ]

A metodologia EMEC tem que ser "evidente e clara" para seus usuári@s. Sem embargo, uma logística importante apoia todo êsse esfôrço. Dentro dêssa equipe de trabalho, existem varios cargos definidos que permitem que EMEC funcione:

  • animação da lista: os debates serán conduzidos por uma pessoa que inicía e facilita os debates, ajuda a guardar o enfoque em situações delicadas,etc. Este papel pode ser desempenhado por um@ ou vári@s membr@s da lista. Principais vantagens: obter uma discussão eficiente e fluída.

  • moderação da lista: desde o princípio, a lista MISTICA é moderada. Quer dizer, uma pessoa recebe todas as menssagens enviadas ao endereço mistica@funredes.org e decide se quer transmitir-lhes a tod@s @s membr@s da lista, editándo-lhes si necessário.

    Principais vantagens:

    1. permite impedir a "contaminação" da lista por menssagens fora de enfoque (menssagens de administração, publicidades, etc.).
    2. permite mandar textos com um formato fácil de ler.
  • documentação: se necessitam documentalist@s que tenha imaginação criativa de apresentação para as fichas das menssagens e arquivar.

    Principais ventagens:

    1. com o resumem das fichas, @s membr@s sabem rápidamente se a menssagem global os interessa ou não: não perdem seu tempo lendo informações não relevantes para el@s.
    2. as fichas constituem o principal material de um banco de dados que respeita os modelos de documentação eletrónica e permite um arquivo de qualidade (o objetivo é facilidade na informação e no tempo).
  • tradução das menssagens: duas pessoas traduzem as fichas e as menssagens com a ajuda de um programa de tradução automática.

    Principal ventagem: cada um@ pode ler e escrever no seu própio idioma.

  • Correio-web site integrado: as menssagens originais e tudo que seja de "arquivo" da lista encontra-se num web site associado; ademais tem uma pessoa responsável que dispõe neste web site vários documentos (fichas de apresentação, menssagens originais, etc.).

    Principais vantagens:

    1. o fato de ter textos cumpridos no web site permite não sobrecarregar @s membr@s da lista.
    2. o fato de ter os arquivos no web site permite uma busca de / e nas menssagens a qualquer momento.

 

ANEXO 1: REGRAS DE REDAÇAO
[ ATRÁS TAMPAR ]

Aquí vão recomendações para a escritura de menssagens eletrónicas, que pedimos utilizem a fim de facilitar nosso trabalho.

TO= Texto original
TP= Texto preferido

1. Verificar que os textos não tenham faltas de ortografia nem erros de sintaxe. Uma palavra mal escrita não sera reconhecida, ademais, será mal traduzida. Um erro de sintaxe fará que o programa tenha dificuldades para identificar a função das palavras numa oração. Utilizar revisor ortografico.

2. O sistema de tradução utilizado para traduzir os textos prevee que a pontuação delas é correta. Os sinais de pontuação, como o ponto e a virgula, ajudam ao programa a identificar as unidades de tradução ( por exemplo, as orações e preposições). Portanto, é conveniente pôr ponto final a cada oração.

3. Utilizar maiusculas e minúsculas. Sempre deve comecar-se por maiuscula. Assim mesmo, uma oração escrita totalmente em maiuscula pode ocasionar erros na tradução.

4. Uma oração comprida e/ou complexa,deve formar-se de novo em duas ou mais frases curtas.

5. Evitar frases entre parentesis ou entre travessao.

6. Evitar as passivas na medida do possivel.
Exemplo:
TO: uma copia do relatório sera enviada a tod@s @s membr@s.
TP: Nós enviaremos uma copia do relatório a tod@s @s membr@s.

7. Evitar o uso de expressões idiomaticas.
Exemplo:
TO: num abrir e fechar de olhos
TP: imediatamente

8. Em geral no espanhol a presenca do sujeito não é necessaria, neste caso deve aparecer (ainda que não seja natural). Ademais, se em uma oração de dois verbos tem o mesmo sujeito, este deve repetir-se diante de cada verbo.
Exemplo:
TO: Visitou a nova fábrica e decidiu comprá-la, porém depois mudou de opinião.
TP: Ele visitou a nova fabrica e decidiu comprá-la, porém depois se arrependeu.

 
 
Sua página prévia