Mistica | page d'accueil Communauté virtuelle português
english
español
Votre page précédente Présentation du projet | Applications pilotes | Clearinghouse | Manifestations | Évalutions | Cyberothèque Votre page suivante
[ Page d'entrée de la CV ]
[ Entrer dans la CV/en sortir ]
[ Charte de la CV ]
[ Membres de la CV ]
[ Méthodologie EMEC ]
[ Productions de la CV (archives) ]
 

Langues D'Échange Sur L'Internet (Fiche de synthèse)


Langues D'Échange Sur L'Internet

Résumé. Question récurrente de toutes les analyses critiques sur l'usage et l'impact de l'Internet : l'usage majoritaire de l'anglais est-il un impérialisme ? Quelles sont les autres solutions ?

Texte de synthèse
L'Internet et l'échange de courrier électronique, systèmes télématiques (informatique et télécommunications) étant constitués (surtout la messagerie électronique) en grande partie par des textes écrits , le problème des langues d'échange se pose d'une manière constante.
Pour les échanges de la communauté virtuelle Mistica, Hartwig Stein rappelle qu'avant la phase de traduction (méthodologie EMEC de MISTICA), notre langue de travail est l'espagnol (castillan), mais que des textes en d'autres langues (portugais, français, anglais) peuvent être envoyés, au risque d'être peu ou moins lus par les autres (15/03/99 : mistica@funredes.org). Miguel A. Perez (12/03/99 : mapa@servidor.unam.mx) imagine que, sur le modèle des Brésiliens qui parlent une langue mixte familièrement appelée "portunhol", les habitants des Etats-Unis et du Canada (anglophone) puissent parler un "espangles". Ce qui reviendrait à placer sur un plan international et majoritaire un métissage de l'anglais et de l'espagnol, afin de retirer à l'anglais son statut hégémonique.
Statut hégémonique ou impérialisme culturel couramment dénoncés, mais qui, comme le fait remarquer Pierre W. Johnson (11/03/99 : pierre@spersaoaxaca.com.mx) n'est pas un impérialisme conscient, mais plutôt "un reflet de l'avance des pays anglo-saxons dans l'usage des TICs". Cette question n'est évidemment pas spécifique à notre CV, mais revient de façon récurrente lors des discussions et débats sur la mondialisation (équivalent français de "globalisation").
Les questions jointes de l'hégémonie linguistique de l'anglais et de la multiplicité des langues possibles pour y répondre font nécessairement revenir les solutions utopistes du type esperanto ou volapuk, dont l'une des caractéristiques est d'être un mélange d'éléments linguistiques tirés essentiellement de langues européennes. Michaela Wyman-Colo (12/03/99 : wyman@edutel.org) signale la naissance d'une langue à dominante de sources européennes qui s'appellerait "Eurotrend". A la différence de l'esperanto, cette langue n'a pas de règles, chacun opérant ses propres combinaisons... Comme quoi, le réseau des réseau pourrait devenir une nouvelle Babel... mais à la mode européenne ! Ces solutions ne sont retenues ni par la Fondation Charles-Léopold-Mayer (FPH) et son Alliance (partenaires de Mistica), ni par Funredes avec son projet et son système de traduction inclus dans la méthode EMEC...

Mots-clés : hégémonie linguistique, langues mixtes, EMEC.

Auteur : Françoise Holtz-Bonneau , FPH, juin 2000.

Autre source d'information :
http://funredes.org/LC/français/L4.html
"La place des langues et cultures latines sur l'Internet" (étude proposée par L'Agence de la francophonie, l'Union latine et Funredes), septembre 1998.

[ haut de page ]

Votre page précédente Encabezado Votre page suivante
Recherche | Crédits | Plan du site | Courriel : <webmistica@funredes.org>
http://funredes.org/mistica/francais/emec/prod/fiche/fiche10.html
Dernière modification :
17/08/2000