MISTICA: La cuestion del idioma

Pierre Johnson ([email protected])
Thu, 11 Mar 1999 23:50:19 -0600

Dentro la problematica del impacto social de los TICs, hay dos temas
que, creo, no se han tocado: la cuestion del idioma, y la del tiempo. Me
parece central llegar a una comprension de los retos contenidos en estos
dos temas si queremos tener un impacto positivo de los TICs. Por
comodidad separo esta reflexion en dos mensajes.

En cuanto al idioma, el reto mayor es de saber adaptar el uso de los
TICs a la diversidad de idiomas existentes en el continente. Partimos de una
observacion: todos sabemos que el ingles domina desde muy lejos todos los
medios de comunicacion electronicos: sea los menus de los programas o
las paginas de Internet. Este no es un hecho de imperialismo culural
conciente, mas bien refleja el adelanto de los paises anglo-saxones de
America del Norte en el uso de los TICs. Estas herramientas en ingles
pueden facilamente ser utilizadas por la pequenha parte de la poblacion
latinoamericana que domina este idioma como segundo idioma, y por las
minoridades globalizadas. Resulta sin embargo un factor de frenaje de la
democratizacion del acceso a los TICs en regiones del mundo donde la
lengua vehicular no es el ingles.

Ahora bien existe esfuerzos por parte de la informatica comercial como
no comercial en dar versiones castellanas o francesas de algunos
programas o paginas Web. Algunos de los programas mas populares, que
esten comerciales o freeware (gratuitos) estan disponibles en varias lenguas.
Todos tenemos en la mente nombres de programas comerciales disponibles
en nuestra lengua. Pero hay muchos mas que estan disponibles solamente
en su version en ingles. A este se agrega el hecho que el contenido de esta
informacion esta pensado en otro contexto cultural que el nuestro.

Existen tambien programas que nos ayudan en esta dimension
linguistica. Son programas de traduccion automatica, o diccionarios
electronicos (como el programa gratuito Ergane, disponible con mas de 50
diccionarios en lenguas diferentes, incluso algunas indigenas). Sin embargo,
varias experiencias que hemos tenido en la Fondacion Charles Leopold
Mayer nos muestran que estos programas todavia no pueden reemplazar el
traductor humana a 100%. Lo mismo pueden experimentar si prueben estas
paginas Web que les proponen una traduccion automatica en otro idioma.
Como lo dije son auxiliares en la traduccion, permitiendo de ahorar tiempo.
Pero el cerebro humano, en este caso, tiene que completar el trabajo de la
maquina.

La cuestion de las lenguas indigenas muestra que el desafio es todavia
mas amplio que si pensamos solamente a la traduccion en lenguas
europeas. Para ser democraticas, las TICs deberian idealmente poder
utilizar el zapoteco, el quechua o el aymara. Sabemos que es un poco
utopico esperar que lo hagan, lo que nos recuerda que el futuro de la
humanidad esta tambien en el hecho que cada individuo pueda dominar
varios idiomas.

Por otra parte, retomando la idea del Macrothesaurus, debemos buscar
los medios para que pueda existir en varias lenguas. El proyecto Gutenberg,
por ejemplo, compila casi exclusivamente obras de la literatura mundial en
ingles (originales o traducciones).

De estas consideraciones resulta que es necesaria una organizacion
humana que viene a completar el trabajo de traduccion de las computadoras.
Las redes humanas que deben organizarse para la traduccion de programas
e informacion (paginas Web, material multimedia,...) en varias lenguas seran
internacionales. Mucho de lo que se produce en ingl�s es bueno, el reto es
de traducirlo al idioma y al contexto cultural de regiones geoculturales
diferentes. Sin esta traduccion, no habra asimilacion del contenido de los
TICs sino sobre-posicion. Esta asimilacion se puede realizar solamente con
acuerdos y alianzas entre el lugar de produccion de esta informacion, y el
lugar donde se quiere asimilarla.

Pierre Johnson
2nda Cerrada de Privada de Gardenias No 107
Colonia Reforma CP 68050
Oaxaca, Oax,
Mexico
tel : (52-951) 353 92
fax : (52-951) 377 66
e-mail: [email protected]
o/ou/or: [email protected]