http://funredes.org/mistica

MISTICA: Sociedades de los saberes compartidos

From: Daniel Pimienta (pimienta@funredes.org)
Date: Sat Apr 05 2003 - 18:54:27 AST


Una nota en relación con la terminología "sociedad de la información".
Puede verse como un aperitivo antes del sueño colectivo y compartido :-)
que esperamos nos abra la puerta de nuevos saberes a compartir fuera de
la CV Mistica...

Hemos expresado colectivamente en Mistica que no nos gusta esta expresión,
porque:
- el singular de sociedad se siente como una imposición (del Norte)
contra la pluralidad de visiones y en particular la capacidad del Sur de
producir las suyas;
- restringir a "la información" es perder lo mas importante de las TIC
que es "la comunicación";
- porque "el conocimiento" tiene mas sentido humano que "la información".

Alternativas posibles son:
- sociedades de la comunicación
- sociedades del conocimiento
- sociedades de los aprendisajes
- sociedades en redes.

Ninguna es totalmente incluyente de los conceptos que nos importan.

En la reunión de Mexico de los 3 espacios linguisticos (ya mencionada) apareció
esta expresión (creo que fue el Sr. Samassekou quien la propusó originalmente
en francés): "Société du savoir partagé" (sociedad del saber compartido).

Poniendole los necesarios "plurales de la pluralidad" terminamos con una
expresión que podria llegar a ser plenamente satisfactoria:
"Sociedades de los saberes compartidos".

"Saber" es mejor que "conocimiento" porque esta mas anclado en el humano y
en su subjetividad (ahí los saberes indígenos tendrian tanto peso como otros
saberes).

Y "compartido" es lindo porque incluye "la comunicación" y la incluye,
implicitamente, dentro de los conceptos de "solidaridad" y de "comunidades
de aprendisaje" que nos importan sobremanera.

A notar que en francés, el "partage" tiene el mismo sentido profundamente
humano y generoso que el "compartir" es castellano.
Sin embargo, el inglés no tiene la diferencia entre saber y conocimiento
(savoir et connaissance) y que "knowledge" traduce las dos expresiones sin
distinguirlas. Si me equivoco, ¡please, help me somebody!
Algunos testimonios en otros idiomas? En quechua, arabe, hebreo, creole...?

Hay casos donde el inglés aporta expresiones ricas para nuestros menesteres
y que no se traducen facilmente en francés y no muy bien en castellano:
por ejemplo, "empowerment", sin duda una plabra rica de sentidos.

En este caso, el inglés queda muy corto y ¿quien sabe si no seria una razón
posible de malentendidos con otras culturas en las tematicas que nos
ocupan?

En todo caso, en inglés, tendriamos "Shared Knowledges Societies", tal vez
habria que añadir un vocable para traducir corectamente o poner el enfasis
en el aprendisaje: "shared learning societies" o "knowledges partnership
societies" o "learning and apprentiship societies"? Como sea parece dificil
de lograr el mismo sentido profundo. ¿Alguna sugerencia?

Para concluir, el castellano, para esta expresión, sale el mas favorecido, pues
los saberes conducen directamente a ... "la sabiduria", un concepto que debe
estar en la perspectiva compartida de nuestra humanidad, mas alla de las
diferencias de culturas, como lo subrayó Senaïda en esta misma reunión.



Este archivo fue generado por hypermail 2.1.3 : Mon Mar 08 2004 - 12:18:16 AST